بررسی تاثیر دوزبانگی شهریار در اشعارش

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 27

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF07_078

تاریخ نمایه سازی: 29 اردیبهشت 1403

Abstract:

پژوهش حاضر در زمینه تاثیر فرهنگ و زبان مادری استاد شهریار در شعر و ادب فارسی و نیز برگی چند از تلاش ها و تبحرات بی وقفه ملک سخن سید محمدحسین بهجت تبریزی و بطور کلی تاثیر دوزبانه بودن زبان شعر وی در اشعارش، صورت گرفته است. با بررسی آثار و زندگی نامه ایشان متوجه می شویم، که وی شاعری ملی و متعصب به فرهنگ و جامعه خود بوده و هویت سرزمین و فرهنگ خود را حتی در زمان هایی که دور از زادگاهش بوده، نیز حفظ کرده و در آثارش جای داده است. این خصلت شایسه شهریار در آثار وی با عناوین «آذربایجان، زبان مادری و ...» تجلی یافته و آنرا از مرزهای ایران و آذربایجان به سراسر جهان منتقل کرده است. یکی از دلایل سرآمدی این شاعر مسیحا نفس، در دوره ای که همه ادعای شاعری داشتند، شکوفایی و اوج هنری شهریار در هر دو زبان فارسی و ترکی و تاثیر تجارب زندگی وی در اشعارش می باشد. نکته مهم در اشعار شهریار این است که؛ اشعار وی به بیش از ۸۰ زبان دنیا ترجمه شده است، معروف ترین اثر شهریار، منظومه بی بدیل حیدر بابایه سلام است که به زبان ترکی خطاب به کوه حیدر بابا سروده شده و در زمره اشعار مدرن دنیا قرار گرفته است، شهریار شعر ترکی را از نظر قدرت توصیف به این موضوع بیانگر عدم ارزش زبان و ادب فارسی از دیدگاه ایشان نیست چرا که وی بیشتر عمر گرانقدر خود را به سرودن شعر فارسی اختصاص داده وجدای از آثار ترکی آثار فاخری همچون «علی ای هما رحمت» به زبان فارسی سروده و بسیار خوش درخشیده است، شهریار انعطاف زبان فارسی را در بیان مفاهیم عرفانی و قابلیت آن در استفاده از فنون شاعری بی نظیر می داند. شهریار بیش از ۲۸ هزار بیت شعر به زبان فارسی و حدود سه هزار بیت به زبان ترکی آذری سروده است.

Keywords:

Authors

فاطمه نوروزی

دانشجوی کارشناسی آموزش زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فرهنگیان