بررسی کارکرد تکنیک تغییر بیان در ترجمه پنج جزء پایانی قرآن کریم (موردپژوهی ترجمه های محمدعلی کوشا و نعمت الله صالحی نجف آبادی)

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 58

This Paper With 13 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-14-1_007

تاریخ نمایه سازی: 29 خرداد 1403

Abstract:

یکی از الگوهای مطرح در نقد و ارزیابی ترجمه، الگوی وینه و داربلنه است. این دو زبان شناس با مصادیقی از دو زبان فرانسه و انگلیسی، تکنیک هایی را برای ترجمه معرفی کردند که بعدها قابلیت تعمیم و تطبیق در متون مختلف را پیدا کرد؛ تکنیک های متنوعی که ذیل دو روش مستقیم و غیرمستقیم ترجمه قرار می گیرند. تغییر بیان یکی از تکنیک های غیرمستقیم ترجمه است که در آن مترجم با تغییر زاویه دید یا تغییر دیدگاه به بازآفرینی متن مبدا در زبان مقصد می پردازد. رایج ترین مصادیق این تکنیک را می توان در تبدیل وجه مثبت به منفی، تبدیل وجه مجهول به معلوم، تصریح سازی کنایه، تصریح سازی استعاره و علاقه های مجاز مرسل جست وجو کرد. مترجمان قرآن با اتکا به دانش بلاغی خود، انواع مختلفی از این مصادیق را در ترجمه های خود بکار می گیرند. جستار حاضر با هدف شناسایی مفاهیم نهفته در ترجمه برخی واژگان، ضمن تبیین این تکنیک از دیدگاه وینه و داربلنه، به روش توصیفی تحلیلی و با رویکرد مقابله ای نحوه بهره گیری نعمت الله صالحی نجف آبادی و محمدعلی کوشا از آن را در ترجمه پنج جزء پایانی قرآن کریم واکاوی نموده و با مقایسه کیفیت دو ترجمه و به تبع آن میزان مقبولیت آنها نزد مخاطب فارسی زبان، بدین نتیجه رسیده است که دو مترجم در بیشتر موارد با عنایت به وجوه بلاغی واژگان، در راستای انتقال دقیق پیام متن مبدا و اثرگذاری مطلوب نزد خواننده، به نحوی شایسته از این تکنیک بهره برده اند. در میان انواع تغییر بیان، تصریح سازی کنایه بیشترین و تبدیل مثبت به منفی، کمترین بسامد را در دو ترجمه دارند.

Authors

رضا پاشازاده

گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران.

صدیقه زودرنج

گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کری ...
  • آلوسی، سید محمود (۱۴۱۵ق). روح المعانی فی تفسیر القرآن العظیم. ...
  • ابن الجوزی، ابوالفرج عبدالرحمان بن علی (۱۴۲۲ق). زاد المسیر فی ...
  • اسلامی، همایون و فارسیان، محمدرضا (۱۳۹۷)، «بررسی کارآمدی فنون هفت­گانه ...
  • البابرتی، اکمل­الدین محمد (۱۹۸۳). شرح التلخیص. تحقیق محمد مصطفی رمضان ...
  • بغوی، حسین بن مسعود (۱۴۲۰ق). معالم التنزیل فی تفسیر القرآن، ...
  • بیوض منور، انعام (۱۹۹۲). الاسالیب التقنیه للترجمه دراسه نقدیه مقارنه ...
  • پاشازاده، رضا؛ زودرنج، صدیقه و سعیداوی، علی (۱۴۰۱). «کاربست الگوی ...
  • Doi: ۲۰.۱۰۰۱.۱.۲۴۲۳۳۷۵۷.۱۴۰۱.۹.۱۸.۷. ...
  • حیدری، حمیدرضا (۱۳۹۸). «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از ...
  • خزاعی فر، علی (۱۳۹۹). «تکنیک­های هفت­گانه ترجمه(۲)». فصلنامه مترجم، ۴، ...
  • خزاعی فر، علی (۱۳۷۷). «تغییر بیان در ترجمه». فصلنامه مترجم، ...
  • رضوا ن طلب، زینب و کرد یزدی، سیمین (۱۴۰۲). «بررسی ...
  • زارع برمی، مرتضی و فاضلی، سیده لیلا (۱۴۰۰). «ترجمه اصطلاحات ...
  • Doi: ۲۰.۱۰۰۱.۱.۲۳۴۵۶۳۶۱.۲۰۲۱.۱۷.۶۰.۳. ...
  • زمانی، کریم (۱۳۹۷). ترجمه روشنگر قرآن کریم. چاپ پنجم، تهران: ...
  • صالحی نجف­آبادی، نعمت­الله (۱۳۹۸). ترجمه قرآن کریم. چاپ دوم، تهران: ...
  • طباطبایی، سید محمد حسین (۱۳۷۴ش). تفسیر المیزان. ترجمه سید محمدباقر ...
  • غفاری، سولماز (۱۴۰۱). بررسی مقابله­ای ترجمه ابن­عربشاه از مرزبان­نامه بر ...
  • فاست، پیتر (۱۳۹۷). ترجمه و زبان؛ تبیینی بر پایه نظریه ...
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۰). «نقد ترجمه: ارائه مدلی سه وجهی». مجله ...
  • کوشا، محمدعلی (۱۴۰۱). ترجمه قرآن کریم. چاپ اول، تهران: نشر ...
  • کوشا، محمدعلی (۱۳۹۴). «ترجمه ای دقیق از قرآن کریم». فصلنامه ...
  • ماندی، جرمی (۱۳۹۱ش). معرفی مطالعات ترجمه؛ نظریه­ها و کاربردها. ترجمه ...
  • مدرسی، سید محمدتقی (۱۳۷۷). تفسیر هدایت. چاپ اول، مشهد: بنیاد ...
  • مکارم شیرازی، ناصر (۱۳۷۴). تفسیر نمونه. تهران: دار الکتب الاسلامیه ...
  • هاشمی، احمد (۱۹۹۹). جواهر البلاغه فی المعانی و البیان والبدیع. ...
  • مقایسه و تطبیق ساختارهای گرامری در ترجمه های روسی قرآن بر مبنای آیه هایی از سوره های قرآن کریم [مقاله ژورنالی]
  • Doi: ۱۰.۲۲۰۵۹/JFLR.۲۰۱۵.۶۲۵۰ ...
  • JeanPaul Vinay, Jean Darbelnet (۱۹۹۵) Comparative Stylistics of French and ...
  • نمایش کامل مراجع