Comparison of two translations of John Steinbeck's book of Mice and Men from the perspective of cultural and social components
This Preprint With 12 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
Index date: 1 July 2024
Comparison of two translations of John Steinbeck's book of Mice and Men from the perspective of cultural and social components abstract
Comparison of two translations of John Steinbeck's book of Mice and Men from the perspective of cultural and social components Keywords:
Comparison of two translations of John Steinbeck's book of Mice and Men from the perspective of cultural and social components authors
دانشجوی دانشگاه آزاد واحد شیراز، دانشکده علوم انسانی،بخش زبان انگلیسی
مقدمه/پیشینه تحقیق
Introduction
For improving the skill of translating, which is too critical in traditional and unique novels, we
must investigate the quality of translated novels from English to Persian. Translation quality
assessment models that exist nowadays include the evaluation models developed by House (1997),
Williams (2004), and Waddington (1995), which have contributed to the advancement and
effectiveness of translation quality evaluation research. The most widely used model of translation
quality assessment (TQA) is the House's (1997) model, which pays attention to every aspect of
linguistic and extra linguistic features. For more improving the models of TQA, we need a mix of
all of them. House's (1997) model is an eclectic and qualitative model which keeps the functional
equivalence as well, so the semantic and pragmatic aspects are considerable. House's (1997) model
pays attention to both locutionary and illocutionary forces such as word order, mood of verbs,
performative verbs and… because we are following a purpose. The most important act in this
model is preserving the function of the source text in the target text so that the target text readers
are affected by the text just like source text readers. Eventually the House's (1997) model is divided
into overt translation and covert translation. In overt translation we can immediately find out that
a translation and the source text is tied to a historical and cultural point in source language
community. In these cases we don't focus on reader's expectations and needs. In House's (1997)
opinion, for overt translating, the second level function should be kept equal between source text
and target text. It may have some challenges for us such as transferring the second level function,
so we can preserve the source text and simply transfer the culture or specific terms by
transliteration. In covert translation the function of source text is the same as target text, and inthese translations target readers and their culture are important, so we must be aware of cultural
differences in order to pass the source text through cultural filter .
روش ها
نتایج
بحث ها
نتیجه گیری
مراجع و منابع این Preprint: