سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

On the Accuracy, Acceptability and Readability of Persian Translations of Idioms and Fixed Expressions in Saleh Hosseini’s Translation of Heart of Darkness

Publish Year: 1403
Type: Preprint paper
Language: English
View: 150

This Preprint With 21 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Preprint:

Document National Code:

pre-2040913

Index date: 4 August 2024

On the Accuracy, Acceptability and Readability of Persian Translations of Idioms and Fixed Expressions in Saleh Hosseini’s Translation of Heart of Darkness abstract

This qualitative study aimed to assess the translation quality of idioms and fixed expressions in Saleh Hosseini’s Persian translation of the short novel, Heart of Darkness. To this end, the current study used Nababan et al.’s (2012) translation quality assessment (TQA) scale, which considers accuracy, acceptability, and readability as three major quality indexes. The data collection procedure started with the identification, extraction, and tabulation of idioms and fixed expressions in the English text of Joseph Conrad’s short novel Heart of Darkness and its Persian translation by Saleh Hosseini. The results of the study revealed that almost four-fifths of the Persian translations of idioms and fixed expressions by Saleh Hosseini enjoyed a high level of quality as judged by native speakers of Persian, thus were accurate (staying faithful to the source text), and acceptable and readable (keeping loyal to the norms of the target culture). The study findings could be of great help to translation students, trainers, and especially translators in enhancing their translations concerning culture-specific idioms and fixed expressions.

On the Accuracy, Acceptability and Readability of Persian Translations of Idioms and Fixed Expressions in Saleh Hosseini’s Translation of Heart of Darkness Keywords:

Accuracy , Acceptability , Idiom , Readability , Translation Quality Assessment (TQA)

On the Accuracy, Acceptability and Readability of Persian Translations of Idioms and Fixed Expressions in Saleh Hosseini’s Translation of Heart of Darkness authors

Parvin Javedsokhan

Department of English, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.

Samad Mirzasuzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran.

مراجع و منابع این Preprint:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله پیش چاپ را نمایش می دهد. برخی از مراجع این مقاله ممکن است قبلا در سیویلیکا نمایه شده باشند، در این صورت مراجع مورد نظر به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی و بدون دخالت انسانی استخراج شده و به مقاله یا منبع مذکور لینک میشوند
Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: ...
http://doi:10.4304/tpls.1.7.879-883 ...
Andria, R., & Ardi, H. (2021). The Ability in producing ...
https://doi.org/10.24036/jelt.v10i2.112433 ...
Azti, I. F., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). ...
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. ...
Cambridge Dictionary (2024 online version). Cambridge University Press and Assessment. ...
Gunawan, F., & Rini, J. E. (2013). Translation errors in ...
Hidayat, T. (2016). Translation of idiomatic terms on Diary of ...
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ...
Istiqomah, L. (2017). Students’ translating humor of mind your language ...
Khoerunisa, I. L. (2021). An analysis of students’difficulties in translating ...
Kovacs, F. (2008). Meaning: The translators' role in clarifying some ...
Larson, L. M., & Daniels, J. A. (1998). Review of ...
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. ...
Lucito, M. (2018). The Analysis of students' difficulties and strategies ...
McDonald, S. V. (2020). Accuracy, readability, and acceptability in translation. ...
Merriam-Webster Dictionary (2024 online version). Merriam-Webster Publishing Company ...
https://www.merriam-webster.com/ ...
Nababan, M., & Nuraeni, A., & Sumardiono (2012). Pengembangan model ...
Natarina, A. (2012). The strategy of translating pun in English ...
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 66). Prentice ...
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory ...
Ningsih, R., & Pulungan, A. H. (2021). The assessment of ...
Oxford Reference (2024 online version). Oxford University Press. ...
https://www.oxfordreference.com/ ...
Putri, R. S., Sofyan, R., & Nasution, E. H. (2022). ...
Rezqi, I., & Ardi, H. (2022). An analysis of translation ...
https://doi.org/10.24036/jelt.v11i1.116310 ...
Safei, H., & Salija, K. (2018). The naturalness and accuracy ...
Savitri, Y. (2018). An analysis of students’ translation quality (accuracy, ...
Shavit, Z. (1986). Translation of Children’s Literature. The University of ...
Tuzzikriah, R., & Ardi, H. (2021). Students’ perception on the ...
Winarti, N. (2011). An Analysis of Pun Translation In The ...
نمایش کامل مراجع