شنیدن سکوت عامدانه ناصرخسرو در سفرنامه در پرتو نگاه آنتوان برمن در باره ضرورت بازخوانی یک اثر

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 1

This Paper With 34 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RHET-12-25_010

تاریخ نمایه سازی: 27 شهریور 1403

Abstract:

این مقاله در پی تاکید بر بازخوانی «آثار ماندگار»است و آن را همچون یک ضرورت برای فهمی تازه از آن ها یا شنیدن صداهای ناشنیده شان می داند. بازخوانی یک اثر به عنوان ضرورت، دیدگاهی است که آنتوان برمن، فیلسوف و نظریه پرداز فرانسوی، آن را مطرح می کند که درواقع ریشه در نگاه او به جهان هستی دارد. ازنظراوحقیقت هستی در زبان تجلی می یابد و جایگاه این تجلی، آثار مکتوب ماندگار از گذشته اند که به باور او همه بر ساختاری شفاهی استوارند واگردقیق تربگوییم، صدامند هستند. صدامندی یک اثر هماناست که حیات و ماندگاری آن را تضمین کرده، از سوی دیگر، آن را از دست محتوایی ثابت و قابل مهارخارج می کند. بنابراین با این رویکرد، اثر به حقیقتی مقطع تبدیل خواهد شد که همواره نیاز به بازخوانی خواهد داشت تا صداهای ناشنیده آن یا به عبارتی، قطعه هایی از این حقیقت مقطع که این نظریه پرداز بر آ ن ها نام «صفحات گمشده» می نهد، شنیده شود. نگارنده برای عینیت بخشیدن به این دیدگاه، از میان آثار مکتوب زبان فارسی، سفرنامه ناصرخسرو را به عنوان مورد مطالعه برگزیده است. نخست، در مقدمه به فرازهایی از نگاه برمن در رابطه با اثر و ویژگی های آن می پردازد و سپس در پرتو این نگاه قصد دارد صداهای تازه تری از سفرنامه را بشنود که محصول بازخوانی است. شیوه این مقاله، استقرایی است؛ به این مفهوم که تلاش خواهد کرد ازطریق پرسش و پاسخ به این صداهای ناشنیده که ما آ ن ها را سکوت عامدانه ناصرخسرو در سفرنامه می دانیم، دست یابد.

Authors

Mahdi Farrokhi

استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم (۱۳۷۶)، ترجمه مهدی الهی قمشه ای، تهران: طاهری.. ...
  • اردستانی رستمی، حمیدرضا (۱۳۹۷)، شش نکته در دیباچه شاهنامه، مجموعه ...
  • اسعدی، مریم السادات (۱۳۹۵)، سیمای ناصرخسرو پیش از تحول روحی، ...
  • بیهقی، ابوالفضل (۱۳۸۶)، تاریخ بیهقی، ج ۲، به کوشش خلیل ...
  • ثقفی، رضا (۱۳۷۳)، نگاهی نو به سفرنامه ناصرخسرو، ماهنامه کلک، ...
  • حافظ شیرازی، خواجه شمس الدین محمد (۱۳۶۲)، دیوان حافظ، تصحیح ...
  • دلبری، حسن (۱۳۹۸)، بلاغت سکوت، به مثابه غیاب پیش اندیشیده ...
  • دهخدا، علی اکبر(۱۳۷۳)، لغت نامه، تهران: دانشگاه تهران.. ...
  • سعدی شیرازی، مصلح الدین (۱۳۸۷)، گلستان، تصحیح و توضیح غلامحسین ...
  • شعار، جعفر و حسن انوری (۱۳۷۰)، غم نامه رستم و ...
  • عطار نیشابوری، فریدالدین (۱۳۷۰)، تذکره الاولیا، تصحیح و توضیح محمد ...
  • فردوسی، ابوالقاسم (۱۳۸۳)، شاهنامه، براساس نسخه نه جلدی چاپ مسکو، ...
  • مشکور، محمدجواد (۱۳۹۰)، تاریخ شیعه و فرقه های اسلام تا ...
  • مشکینی، علی اصغر (۱۳۶۹)، علویان طبرستان، نخستین حکومت شیعه مذهب ...
  • ناصرخسرو قبادیانی، ابومعین حمیدالدین (۱۳۷۰)، دیوان اشعار ناصرخسرو، تصحیح مجتبی ...
  • ناصرخسرو قبادیانی، ابومعین حمیدالدین (۱۳۳۵)، سفرنامه، محمد دبیرسیاقی، چ ۲، ...
  • نظامی گنجوی، ابومحمد الیاس بن یوسف (۱۳۸۰)، دیوان قصاید و ...
  • نانجی، عظیم (۱۹۸۷)، اسماعیلیه، فصلی در ارکان معنویت اسلامی، مجله ...
  • هانسبرگر، آلیس سی (۱۳۹۰)، ناصرخسرو و لعل بدخشان (تصویری از ...
  • یوسفی، غلامحسین (۱۳۷۲)، برگ هایی در آغوش باد: مجموعه ای ...
  • یونگ، کارل گوستاو (۱۳۷۸)، انسان و سمبو ل هایش، ترجمه ...
  • Berman, Antoine (۱۹۶۸), Lettres à Fouad El-Etr sur le Romantisme ...
  • Berman, Antoine (۱۹۸۴), L’épreuve de l’étranger, Paris: Gallimard.. ...
  • Berman, Antoine (۱۹۸۵), Vérité de la traduction–vérité de la philosophie, Le ...
  • Berman, Antoine (۱۹۹۱), Traduction spécialisée et traduction littéraire, La traduction littéraire, ...
  • Berman, Antoine (۱۹۹۵), Pour une critique des traductions: John Donne, ...
  • Berman, Antoine (۱۹۹۹), La traduction et la lettre ou l’auberge ...
  • Berman, Antoine (۲۰۰۸), L’Age de la traduction–“La Tâche du traducteur” ...
  • نمایش کامل مراجع