Transplanting in the Translation of Knowledge and its Changing Effect

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 15

This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTR-4-3_001

تاریخ نمایه سازی: 16 مهر 1403

Abstract:

Based on the translation of Essence of Subjects’ Teaching(Ge Ke Jiao Shou Fa Jing Yi ), this article analyzes the composition and usage of transplanting translation method under the perspective of knowledge communication, and summarize the social translation effect of it. Essence of Subjects’ Teaching is the first translation work in modern China which focused on teaching for obligatory education. The translator, aiming to promote the modernization of the education and teaching systems of China, employed the method of “transplanting translation” concerning the knowledge system showed by the source text to realized the reappearance of the knowledge in it. Specifically, the translator fully retained and converted the language and knowledge symbols of the source text according to the actual needs, and completely reproduced the knowledge framework, ideological theory and institutional structure of the original text, aiming to promote the alternation of old and new knowledge content, knowledge ideas and knowledge systems, and facilitate the change in modern Chinese education and the society.

Keywords:

Transplanting Translation , Translation of Knowledge , The changing effect of Translation , Essence of Subjects’ Teaching

Authors

Yihe SUN

School of Foreign Languages, Dalian Maritime University, Dalian, Liaoning, China

CAO Yupeng

Zhongyuan Institute of Science and Technology, China

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Morioka, T. (۱۹۰۵). Essence of Subjects’ Teaching[M]. Tokyo: Dobunkan ...
  • CHEN, Ch., & ZHANG, Yu. (۲۰۲۳). Knowledge: A Driving Force ...
  • CHEN, X. (۱۹۹۷). Implications and Knowledge[J]. Journal of Yangzhou University, ...
  • DING, Sh. (۲۰۲۲). The Concept-Positioning and Translation Principles of Scientific ...
  • FANG, M. (۲۰۲۲). Polysemy of Some Translatological Terms[J]. Foreign Languages ...
  • FENG, Zh. (۲۰۱۱). Introduction to Modern Terminology[M]. Bejing: The Commercial ...
  • LAN, H. (۲۰۲۲). On Theoretical and Methodological Value of Epistemic ...
  • LI, R. (۲۰۲۲). An Epistemological Interpretation of Translation[J]. Contemporary Foreign ...
  • LIANG, L., & WANG, D. (۲۰۲۳). An Analysis of the ...
  • BAI, Z. (۱۹۰۹). Essence of Subjects’ Teaching[M]. Shanghai: The Commercial ...
  • YAN, Ch., & YANG, F. (۲۰۲۲). Knowledge Origin of Transknowletology[J]. ...
  • YANG, F. (۲۰۲۱). Is Translation about Knowledge or Culture? [J]. ...
  • ZHANG, B. (۲۰۲۳). Language, Symbols, and Science: Wording of Mathematical ...
  • (۲۰۲۲). Epistemological Aspect of Translation Studies and Modes of Knowledge ...
  • نمایش کامل مراجع