A Comparative Analysis of “The Feminine Mystique” Book in English Language Written by Betty Friedan and Its Persian Translation Based on House’s TranslationQuality Assessment Model

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 23

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF19_038

تاریخ نمایه سازی: 24 مهر 1403

Abstract:

Translation is a complicated procedure that has a significant role in human life. The present study was conducted to give a comparative analysis of Betty Friedan's feminist book ‘The Feminine Mystique’ and its Persian translation using House's model of TQA (Translation Quality Assessment). This study had three main objectives. Firstly, it aimed to examine whether the Persian translation of Betty Friedan's‘The Feminine Mystique’ followed House's TQA model in terms of covert or overt translation.Secondly, it sought to analyze how the feminist orientations were portrayed in the Persian translation, by TQA. Finally, it purposed to explore the most frequently used translation strategy in the Persian translation of Betty Friedan's ‘The Feminine Mystique’. To do so, a descriptive-comparative analysis of the Persian rendition of Betty Friedan’s feminist book was done concerning House’s model of TQA. The findings of the study suggested that the Iranian translators who translated this groundbreaking book, with committing slight changes in meaning most frequently could provide an overt translation and preserve the feminist orientations of the original book. The preservation of the feminist attitudes in thePersian translation of ‘The Feminine Mystique’ indicated that the translators were considerably faithful to the source text and successfully maintained the core message and ideology of the original text.

Authors

Faezeh Masoudi

M.A. in English Translation, Islamic Azad University of Shiraz, Shiraz, Iran,