سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بررسی ترجمه پژوهی و میان رشته ای ترجمه عربی رمان فارسی «کشتی پهلو گرفته» بر پایه الگوی ژان رنه لادمیرال

Publish Year: 1403
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 67

متن کامل این Paper منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل Paper (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دانلود نمایند.

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

BAYHAGI14_075

Index date: 21 November 2024

بررسی ترجمه پژوهی و میان رشته ای ترجمه عربی رمان فارسی «کشتی پهلو گرفته» بر پایه الگوی ژان رنه لادمیرال abstract

ترجمه، به مثابه حوزه ای تطبیقی و میان رشته ای، یکی از ابزارهای مهم انتقال فرهنگ و ادب یک کشور به دیگر کشورها و آشنایی ملت ها با تاریخ و آداب و رسوم یکدیگر است. ترجمه آثار مهم منثور پارسی به عربی، قدمتی کهن دارد. در دوران معاصر رمان ها و داستان های نویسندگان شاخص فارسی مورد استقبال مترجمان عربی قرار گرفته است به گونه ای که گاه یک اثر چندین بار به عربی ترجمه شده است. در مقاله حاضر سعی شده ترجمه عربی رمان آیینی کشتی پهلو گرفته اثر سید مهدی شجاعی بر پایه الگوی ترجمه «لادمیرال» محقق و مترجم فرانسوی (۱۹۴۲م-...)، مورد بررسی و ارزیابی قرار می گیرد. این رمان توسط «عقیل البندر» با عنوان «السفینه الراسیه» ترجمه شده و توسط دارالحضاره الاسلامیه در لبنان به چاپ رسیده است. جابجایی، تکرار، حق انتخاب مترجم، ابهام زدایی، ناهمگون سازی، آنتروپی، افزوده سازی، از مهم ترین عناصر الگوی پیشنهادی لادمیرال جهت ارائه ترجمه بهتر است. در ارزیابی کلی ترجمه عربی رمان کشتی پهلو گرفته می توان گفت ترجمه مذکور غالبا و در بخش های مختلف با مولفه های لادمیرال سازگاری دارد و ترجمه مقبول و موفقی ارائه شده است و البته در کنار نقاط قوت ترجمه، در مواردی نیز ترجمه عبارات و اصطلاحات قابل نقد است و نیاز به اصلاح دارد.

بررسی ترجمه پژوهی و میان رشته ای ترجمه عربی رمان فارسی «کشتی پهلو گرفته» بر پایه الگوی ژان رنه لادمیرال Keywords:

بررسی ترجمه پژوهی و میان رشته ای ترجمه عربی رمان فارسی «کشتی پهلو گرفته» بر پایه الگوی ژان رنه لادمیرال authors

سیدمهدی نوری کیذقانی

دانشیار گروه زبان و ادبیا ت عربی دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

مقاله فارسی "بررسی ترجمه پژوهی و میان رشته ای ترجمه عربی رمان فارسی «کشتی پهلو گرفته» بر پایه الگوی ژان رنه لادمیرال" توسط سیدمهدی نوری کیذقانی، دانشیار گروه زبان و ادبیا ت عربی دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران نوشته شده و در سال 1403 پس از تایید کمیته علمی چهاردهمین همایش بین المللی بزرگداشت ابوالفضل بیهقی و مطالعات میان­ رشته ای نثر فارسی پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله مطالعات میان رشته ای، ترجمه پژوهی، رمان فارسی، کشتی پهلو گرفته، ترجمه عربی، الگوی لادمیرال. هستند. این مقاله در تاریخ 1 آذر 1403 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 67 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که ترجمه، به مثابه حوزه ای تطبیقی و میان رشته ای، یکی از ابزارهای مهم انتقال فرهنگ و ادب یک کشور به دیگر کشورها و آشنایی ملت ها با تاریخ و آداب و رسوم یکدیگر است. ترجمه آثار مهم منثور پارسی به عربی، قدمتی کهن دارد. در دوران معاصر رمان ها و داستان های نویسندگان شاخص فارسی مورد استقبال مترجمان عربی ... . برای دانلود فایل کامل مقاله بررسی ترجمه پژوهی و میان رشته ای ترجمه عربی رمان فارسی «کشتی پهلو گرفته» بر پایه الگوی ژان رنه لادمیرال با 1 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.