Application of Yin (2009) model in thePersian translation of English Action movies
Publish Year: 1403
Type: Conference paper
Language: English
View: 42
This Paper With 6 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
LLCSCONF20_074
Index date: 17 December 2024
Application of Yin (2009) model in thePersian translation of English Action movies abstract
According to Newmark (1988:5) “translation is rendering the meaning of a text into another languagein the way that the author intended the text”. The purpose of this research is to investigate thestrategies applied in translation of English movies titles into Persian. This study is descriptive corpusbasedresearch. At first, movies with action genre were searched on the Digi Movies website and theEnglish titles of the movies were extracted. After that, the translation of the Persian titles of themovies with the action genre was extracted. Based on Yin’s (2009) theoretical framework, the data isclassified. Then the classified data is placed in the number and frequency tables. The result of thisstudy shows that the most used strategy in translating the titles from English to Persian is literaltranslation with the frequency of (71%) and the least strategy used in the translation of titles fromEnglish to Persian is explication with the frequency of (2.6%), and the three strategies between thesetwo are transliteration with the frequency of (13.3%), providing a new title with the frequency of(6.6%) and adaptation with the frequency of (6.3%).
Application of Yin (2009) model in thePersian translation of English Action movies Keywords:
Application of Yin (2009) model in thePersian translation of English Action movies authors
Abolfazl Sanjarani
Ph.D. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty ofPersian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
Elahe Skokuhi fard
BA student in translation,Sistan and Baluchistan university, Zahedan, Iran