ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴)
Publish place: Quranic and Hadith Researches of Modares، Vol: 4، Issue: 8
Publish Year: 1396
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 79
This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_QHTS-4-8_005
Index date: 24 December 2024
ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) abstract
ارزیابی ترجمه، بررسی میزان درستی و نادرستی ترجمه سطوح و واحدهای متن و نیز بررسی خوب و بد ترجمه این واحدهاست. واژه نیز ابتدایی ترین و تاثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته، به همین دلیل معادل یابی دقیق آن نیز اهمیت بسزایی دارد. مترجم در ترجمه واژگان با چالش هایی مواجه است؛ چراکه ترجمه واژه باید متناسب و هم سو با بافت متن باشد. گاهی نیز برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالش ها در ترجمه، می توان شیوه های مختلفی را به کار گرفت. لادمیرال (۱۹۹۴) مولفه هایی را در این خصوص مطرح می کند که مترجم را در چگونگی انتقال مفاهیم واژگانی راهنمایی کرده تا وی با گزینش واژه هایی به عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعا دل نسبی برقرار سازد. نهج البلاغه به عنوان یک متن ادبی- دینی شامل لایه های مختلف معنایی در سطح واژگان است. پژوهش حاضر درصدد است با تکیه بر نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) به بررسی انواع روش های تعامل با واژه های نهج البلاغه در ترجمه و نیز به ارزیابی عملکرد علی شیروانی (۱۳۸۳) در ترجمه واژگان نهج البلاغه بپردازد. یافته های پژوهش نشان می دهد با توجه به مولفه های لادمیرال (۱۹۹۴)، رویکرد مترجم در بخش هایی از ترجمه، مقصدگرایی و در بخشی دیگر مبداگرایی بوده و با وجود پایبندی به واژگان زبان مبدا، توجه خود را به انتقال معنا و پیام متن نیز معطوف داشته است. وی، در مواردی چند به ترجمه مدلول ها و مفاد واژگان بسنده کرده است که این امر منجر شده ترجمه به دور از تکلف و ابهام در درک منظور متن باشد.
ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) Keywords:
: Translation Assessment , Religious-Literary Texts , Word Meaning , Nahj al-Balagha , Ladmiral’s Theory (۱۹۹۴) , ارزیابی ترجمه , متون دینی و ادبی , معنی واژه , نهج البلاغه , نظریه لادمیرال (۱۹۹۴)
ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) authors
علی صیادانی
Assistant Professor in Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, Azarbaijan Shahid Madani University,Tabriz,Iran.
سیامک اصغرپور
MA student in Arabic Language Translation, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :