سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴)

Publish Year: 1396
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 79

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_QHTS-4-8_005

Index date: 24 December 2024

ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) abstract

ارزیابی ترجمه، بررسی میزان درستی و نادرستی ترجمه سطوح و واحدهای متن و نیز بررسی خوب و بد ترجمه این واحدهاست. واژه نیز ابتدایی ترین و تاثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته، به همین دلیل معادل یابی دقیق آن نیز اهمیت بسزایی دارد. مترجم در ترجمه واژگان با چالش هایی مواجه است؛ چراکه ترجمه واژه باید متناسب و هم سو با بافت متن باشد. گاهی نیز برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالش ها در ترجمه، می توان شیوه های مختلفی را به کار گرفت. لادمیرال (۱۹۹۴) مولفه هایی را در این خصوص مطرح می کند که مترجم را در چگونگی انتقال مفاهیم واژگانی راهنمایی کرده تا وی با گزینش واژه هایی به عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعا دل نسبی برقرار سازد. نهج البلاغه به عنوان یک متن ادبی- دینی شامل لایه های مختلف معنایی در سطح واژگان است. پژوهش حاضر درصدد است با تکیه بر نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) به بررسی انواع روش های تعامل با واژه های نهج البلاغه در ترجمه و نیز به ارزیابی عملکرد علی شیروانی (۱۳۸۳) در ترجمه واژگان نهج البلاغه بپردازد. یافته های پژوهش نشان می دهد با توجه به مولفه های لادمیرال (۱۹۹۴)، رویکرد مترجم در بخش هایی از ترجمه، مقصدگرایی و در بخشی دیگر مبداگرایی بوده و با وجود پایبندی به واژگان زبان مبدا، توجه خود را به انتقال معنا و پیام متن نیز معطوف داشته است. وی، در مواردی چند به ترجمه مدلول ها و مفاد واژگان بسنده کرده است که این امر منجر شده ترجمه به دور از تکلف و ابهام در درک منظور متن باشد.

ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) Keywords:

ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) authors

علی صیادانی

Assistant Professor in Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, Azarbaijan Shahid Madani University,Tabriz,Iran.

سیامک اصغرپور

MA student in Arabic Language Translation, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Ladmiral, Jean-Rene. (۱۹۹۴). Traduire: theoremes pour la traduction. Paris. Gallimard ...
انوشیروانی، علیرضا، «تعادل واژگانی در ترجمه متون دینی: چالش ها ...
حاجی خانی، علی، متقی زاده، عیسی، روحی برندق، کاووس، رستمی ...
خرمشاهی، بهاءالدین، ترجمه کاوی، تهران: انتشارات ناهید، (۱۳۹۰ش) ...
دلشاد، شهرام، مسبوق، سیدمهدی، عبدی، صلاح الدین، «بازکاوی ترجمه عبداللطیف ...
رابینسون، داگلاس، مترجم شدن، ترجمه رضی خدادادی (هیرمندی)، تهران: مرکز ...
سعیداوی، علی، «بررسی و نقد ترجمه کتاب اسس اللغه العربیه ...
سیاحی، صادق، آبدانان مهدیزاده، محمود، تراوش، معصومه، «تصریح، تبیین و ...
شیروانی، علی، ترجمه نهج البلاغه، چاپ سوم، تهران: انتشارات دار ...
فتحی مظفری، رسول، مسبوق، سیدمهدی، قائمی، مرتضی، «کاربردشناسی معانی ارجاعی ...
فقهی زاده، عبدالهادی، کارگاه روش ترجمه (عربی به فارسی- فارسی ...
لادمیرال، ژان رنه، التنظیر فی الترجمه، ترجمه: محمد جدیر، بیروت: ...
، «ترجمه کردن: قضایایی برای ترجمه»(ترجمه مقدمه و فصل چهارم ...
، «ترجمه: قضایایی برای ترجمه»(ترجمه پیشگفتار و سه فصل نخست ...
لطفی پور ساعدی، کاظم، درآمدی به اصول و روش ترجمه، ...
مسبوق، سیدمهدی، قائمی، مرتضی، فتحی مظفری، رسول، «تعادل واژگانی و ...
مطهری، مرتضی، آشنایی با قرآن، جلد ۲، تهران: انتشارات صدرا، ...
مهدی پور، فاطمه، «ژان رنه لادمیرال؛ قضایایی برای رویارویی با ...
میرحاجی، حمیدرضا، مرامی، جلال، امانی، رضا، «کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمه ...
میمندی نژاد، محمدجواد، اصول ترجمه، ناشر: موسسه انتشارات و چاپ ...
هاشمی خوئی، حبیب الله، شرح نهج البلاغه، ناشر: بنیاد فرهنگی ...
نمایش کامل مراجع