سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

گرایش های ریخت شکنانه در ترجمه داریوش شاهین (۱۳۶۱) از نامه سی و یکم نهج البلاغه با تکیه بر نظریه آنتوان برمن (۲۰۱۰)

Publish Year: 1397
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 45

This Paper With 39 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_QHTS-5-10_002

Index date: 24 December 2024

گرایش های ریخت شکنانه در ترجمه داریوش شاهین (۱۳۶۱) از نامه سی و یکم نهج البلاغه با تکیه بر نظریه آنتوان برمن (۲۰۱۰) abstract

با این که ترجمه داریوش شاهین از نهج البلاغه، جزء اولین­ ترجمه­های معاصر است؛ اما کم تر توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است. پژوهش حاضر در صدد است تا با روشی تحلیلی- توصیفی و با استناد به نظریه گرایش­های ریخت­شکنانه آنتوان برمن (۲۰۱۰) و با رویکرد مقابله­ متن مبدا و مقصد، بخشی از این ترجمه- یعنی نامه حضرت علی (ع) به امام حسن (ع)- را مورد بررسی و تحلیل قرار دهد و میزان چرایی ریخت شکنی­های موجود در آن را نشان دهد. در این پژوهش مشخص شد که در ترجمه شاهین، مواردی چون عقلایی­سازی، واضح­سازی، اطناب، تضعیف کیفی و کمی، آراسته­سازی، تخریب ضرب آهنگ متن و تخریب سیستم­بندی­های متن، به شکل معناداری دلالت­های متن اصلی را دچار تغییر کرده است.

گرایش های ریخت شکنانه در ترجمه داریوش شاهین (۱۳۶۱) از نامه سی و یکم نهج البلاغه با تکیه بر نظریه آنتوان برمن (۲۰۱۰) Keywords:

Nahj-al-Balaqe , Imam Ali , Persian translation , Dariush Shahin , Deforming Tendencies , نهج البلاغه , امام علی (علیه السلام) , ترجمه فارسی , داریوش شاهین , گرایش های ریخت شکنانه

گرایش های ریخت شکنانه در ترجمه داریوش شاهین (۱۳۶۱) از نامه سی و یکم نهج البلاغه با تکیه بر نظریه آنتوان برمن (۲۰۱۰) authors

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Berman,A, La trabuction et la lettre ou laubge du lointain. ...
ابن ابی الحدید، عبدالحمید، شرح نهج البلاغه، تحقیق: محمد ابوالفضل ...
احمدی، محمدرحیم، نقد ترجمه ادبی، چ۱، تهران: رهنما (۱۳۹۶ش).. ...
ارویده، برامکی، الحرفیه فی الترجمه الادبیه لدی انطوان برمان، دراسه ...
برمان، انطون، الترجمه والحرف او مقام البعد، ترجمه وتقدیم: عزالدین ...
بیکر، مونا، به عبارت دیگر، تهران: رهنما، (۱۳۹۳ش).. ...
خطیب رهبر، خلیل، دستور زبان فارسی، چ۱، تهران: مهتاب، (۱۳۸۱ش).. ...
رجبی، محمود، روش تفسیر قرآن، چ ۴، قم: پژوهشکده حوزه ...
شاهین، داریوش، ترجمه نهج البلاغه (سخنان جاویدان)، چ۱۰، تهران: سازمان ...
طبیبیان، حمید، برابرهای دستوری در عربی و فارسی، تهران: پژوهشگاه ...
طریحی، فخرالدین، مجمع البحرین، چ ۳، تهران: کتابفروشی مرتضوی، (۱۳۷۵ش).. ...
عبده، محمد، شرح نهج البلاغه، بیروت: دارالمعرفه، (بی تا).. ...
قزوینی، الخطیب، الایضاح فی علوم البلاغه، وضع حواشیه: ابراهیم شمس ...
کریمی نیا، مرتضی، ساخت های زبان فارسی و مسئله ترجمه ...
ماندی، جرمی، معرفی مطالعات ترجمه، ترجمه علی بهرامی، زینب تاجیک، ...
مصطفی، ابراهیم، حسن الزیات، محمدعلی النجار وحامد عبدالقادر، المعجم الوسیط، ...
معین، محمد، فرهنگ معین، دوجلدی، تهران: آدنا و کتاب راه ...
مهدی پور، فاطمه، «نظری بر روند بیدایش نظریه های ترجمه ...
نمایش کامل مراجع