سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

نقد و تحلیل قصه «شاهزاده خانم مرده و هفت بهادر» اثر آلکساندر پوشکین از منظر بینامتنیت ژنتی

Publish Year: 1403
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 34

This Paper With 40 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_CGLMO-12-58_003

Index date: 24 December 2024

نقد و تحلیل قصه «شاهزاده خانم مرده و هفت بهادر» اثر آلکساندر پوشکین از منظر بینامتنیت ژنتی abstract

آلکساندر پوشکین، نویسنده نامدار قرن نوزدهم و عصر طلایی ادبیات روسیه، با سبک و زبان ادبی خاص خود آثاری اصیل و بی بدیل را به ادبیات جهان عرضه کرده است. اگرچه او بیشتر به عنوان شاعر اشتهار دارد، اما در اغلب ژانرهای ادبی قلم فرسایی کرده و علاقه اش به آثار ادبیات شفاهی یا فولکلور موجب خلق قصه هایی ماندگار در ادبیات روسی شده است. در پژوهش حاضر، پس از تبیین نظریه بینامتنیت ژرار ژنت و با توجه به بایسته های این نظریه و بهره مندی از روش تحلیل محتوا و مضمون و خوانش تطبیقی عناصر داستانی، به بررسی و نقد قصه مشهور «شاهزاده خانم مرده و هفت بهادر» نوشته آلکساندر پوشکین، شاعر پرآوازه قرن نوزدهم روسیه پرداخته شده است. بررسی ها موید این مطلب است که قصه پوشکین دارای روابط بینامتنی با متون متعدد ازجمله سه قصه «شاهزاده خانم خفته» اثر واسیلی ژوکوفسکی، «سفیدبرفی و هفت کوتوله» نوشته برادران گریم و «زیبای خفته» اثر شارل پرو است و به عبارتی، واگویه ای از متون متقدم خود است. نقد و تحلیل تطبیقی قصه ها علاوه بر احراز شباهت های ساختاری و روایی میان آن ها، تاکید دارد که در همه آن ها با وجود تفاوت های روساختی، یک درون مایه کلی و مشترک وجود دارد: دختری زیبارو به واسطه حسد یا انتقام جادو می شود و به خوابی عمیق فرو می رود، اما نجات می یابد و قصه فرجامی خوش دارد. مناسبات بینامتنی قصه ها تردیدی در پیش متن بودن آن ها برای قصه پوشکین باقی نمی گذارد، هر چند که پوشکین با پیروی از سنت های روایی روسی، از برگرفتگی صرف دور شده و روح روسی را در این قصه دمیده است.

نقد و تحلیل قصه «شاهزاده خانم مرده و هفت بهادر» اثر آلکساندر پوشکین از منظر بینامتنیت ژنتی Keywords:

نقد و تحلیل قصه «شاهزاده خانم مرده و هفت بهادر» اثر آلکساندر پوشکین از منظر بینامتنیت ژنتی authors

مهناز نوروزی

Assistant professor, Department of Russian language, Allameh Tabatabai’ University, Tehran, Iran.

مهنوش اسکندری

Associate Professor, Department of Russian language, Allameh Tabatabai’ University, Tehran, Iran.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Afanasyev, A. N. (۱۹۸۵). Russian folk tales. In ۳ vol., ...
Anvari, H. (۲۰۰۲). Sokhan Dictionary, Vol. ۶. Sokhan Publishing. (in ...
Safavi, K. (۱۹۹۷). Intertextual relations (edited by Hassan Anousheh). The ...
انوری، ح. (۱۳۸۱). فرهنگ سخن. جلد ششم. تهران: سخن ...
رضایی دشت ارژنه، م. (۱۳۸۲). نقد تطبیقی سه قصه کهن ...
رضایی دشت ارژنه، م. (۱۳۸۷). نقد و تحلیل قصه ای ...
سنایی پورناک، ا.، و همکاران (۱۳۹۶). بینامتنیت در ادبیات داستانی ...
صادق پور، ح. (۱۳۸۷). بینامتنیت در قصه طوطی و حکیم ...
صفوی، ک. (۱۳۷۶). مناسبات بینامتنی. گردآورنده: ح. انوشه. تهران: فرهنگنامه ...
آلن، گ. (۱۳۸۰). بینامتنیت. ترجمه پیام یزدانجو، تهران: مرکز ...
میرصادقی، ج. (۱۳۶۰). قصه، داستان کوتاه، رمان. تهران: آگاه ...
نامور مطلق، ب. (۱۳۸۶). ترامتنیت مطالعه روابط یک متن با ...
نامور مطلق، ب. (۱۳۹۰). درآمدی بر بینامتنیت: نظریه ها و ...
یوسف فام، ع.، و طاهری، ر. (۱۳۹۷). قصه های فارسی: ...
نمایش کامل مراجع