سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج

Publish Year: 1398
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 43

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_CLRJ-7-1_002

Index date: 6 January 2025

بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج abstract

ظهور وام واژه ها از نخستین تبعات برخورد دو جامعه زبانی است. در سال های اخیر، پژوهش های فراوانی در باب ماهیت و کاربرد وام واژه ها در چارچوب مطالعات جامعه شناختی زبان صورت گرفته است. گاه استفاده پرتکرار و آگاهانه از وام واژه ها در متون ادبی بازتاب سبک و نیت نویسنده است که باید در فرآیند ترجمه و شیوه انتقال وام واژه ها به متن ترجمه لحاظ شود. پژوهش حاضر بر آن است تا، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی، ضمن ذکر اهمیت وام واژه ها در متون ادبی و نحوه بازنمایی آنها در ترجمه این متون، به بررسی موردی ترجمه رمان امریکایی عطر سنبل، عطر کاج نوشته فیروزه جزایری دوما بپردازد. به این منظور، تعداد ۱۴۸ وام واژه از این رمان استخراج شده و شیوه ترجمه آنها به فارسی، با در نظر گرفتن سه متغیر زبان وام دهنده، حوزه های معنایی وام واژه ها و راهکارهای ترجمه، مورد مطالعه قرار گرفت. داده های پژوهش نشان می دهند که دو راهکار معادل گزینی و تعریف در اولویت انتخاب های مترجم قرار گرفته اند و این امر اغلب به کم رنگ شدن نقش فرهنگی وام واژه ها و نادیده گرفتن نیت نویسنده متن مبدا از انتخاب واژه های غیرانگلیسی منجر شده است.

بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج Keywords:

بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج authors

بدری السادات سیدجلالی

Linguistic Department/University of Alzahra

آزیتا عباسی

Linguistic Department, University of Alzahra

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Baker, C. & Prys Jones, S. (۱۹۹۸). Encyclopedia of Bilingualism ...
Dumas, F. (۲۰۰۳). Funny in Farsi: A Memoir of Growing ...
Haspelmath, M. (۲۰۰۹). "Lexical Borrowing: Concepts and issues" in Haspelmath, ...
Haspelmath, M. (۲۰۰۸). "Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic ...
Haugen, E. (۱۹۵۰), "The analysis of linguistic borrowing". Language. ۲۶ ...
Hockett, C. F. (۱۹۵۸). A Course in Modern Linguistics. New ...
Ivir, V. (۱۹۸۷). "Procedures and strategies for the translation of ...
Robins, R.H. (۱۹۶۴). General Linguistics: An Introductory Survey. London: Longmans ...
Sapir, E. (۱۹۷۰). Language: An Introduction to the Study of ...
Tadmor, U., M .Haspelmath & B. Taylor (۲۰۱۰). "Borrowability and ...
Vinay, J.P. & J. Darbelnet (۱۹۵۸). "A Methodology for Translation" ...
https://en.oxforddictionaries.com/جزایری دوما، فیروزه (۲۰۰۳، ترجمه ۱۳۸۸). عطر سنبل، عطر کاج. ...
شقاقی، ویدا. (۱۳۸۷). مبانی صرف. تهران: سازمان مطالعه و تدوین ...
نمایش کامل مراجع