سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

ترجمه بینانشانه ای: از ادبیات کهن به نمایش معاصر

Publish Year: 1403
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 58

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LIAR-16-4_007

Index date: 4 February 2025

ترجمه بینانشانه ای: از ادبیات کهن به نمایش معاصر abstract

یاکوبسن ترجمه را به سه دسته درون زبانی، بینازبانی و بینانشانه ای تقسیم می کند و اقتباس را نوعی ترجمه بینانشانه ای می داند. این پژوهش به شیوه توصیفی تحلیلی درصدد است روابط بینانشانه ای را میان داستان شیخ صنعان از منظومه عطار نیشابوری به عنوان «روایت کهن» و مجموعه تلویزیونی میوه ممنوعه به کارگردانی حسن فتحی «نمایش معاصر» بررسی کند. در این پژوهش سعی شده است با ذکر نمونه های گوناگون نشان داده شود که این نمایش تلویزیونی معاصر متاثر از داستان شیخ صنعان بوده و اقتباس صورت گرفته است. بدین ترتیب، در جریان تبدیل نظام نشانه ای متنی کهن به نظام دیداری شنیداری معاصر که نوعی ترجمه بینانشانه ای به شمار می آید، از روابط بینامتنی موجود رمزگشایی می شود. نتایج نشان می دهد که برطبق دسته بندی ارائه شده ازسوی اندرو (Andrew,۱۹۸۴/۱۳۸۲) اقتباس از این ترجمه بینانشانه ای از نوع اول است و وام گیری در بسیاری از مولفه های ساختاری و محتوایی دیده می شود. در این نمایش اقتباس شده وفاداری کامل به متن اصلی مدنظر اقتباس گر نبوده و اصالت آن نیز حفظ نشده است؛ بلکه بسیاری از مولفه های این اثر ادبی کهن در نمایش وام گرفته شده و به اقتضای محدودیت های رسانه ای، نوع مخاطبان و هدف فیلم با تغییراتی همراه بوده است.

ترجمه بینانشانه ای: از ادبیات کهن به نمایش معاصر Keywords:

ترجمه بینانشانه ای: از ادبیات کهن به نمایش معاصر authors

لیلا نیک نسب

استادیار گروه زبان های خارجی، دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
آقا حسینی، حسین، هاشمی، سید مرتضی، و پرتوی راد، طیبه ...
اکو، امبرتو (۱۳۸۰). ترجمه به مثابه مذاکره: از جوهر تا ...
اندرو، جیمز دادلی (۱۳۸۲). بنیان اقتباس (ابوالفضل حری، مترجم). فصلنامه ...
https://rpll.ui.ac.ir/article_۱۹۴۲۵.html?lang=faپورشبانان، علیرضا، و عبدی، مهدی (۱۳۹۲). نگاهی به تاریخچه اقتباس ...
https://ganj.irandoc.ac.ir/viewer/۲bcef۳be۷۲d۹۴f۴۶۰۹۵e۱b۰۰۲۱۷b۸۲bf?sample=۱ستاری، جلال (۱۳۸۷). پژوهشی در قصه شیخ صنعان و دختر ...
شمس الهی، مرضیه، و امیر شاه کرمی، سید نجم الدین ...
https://clrj.modares.ac.ir/article-۱۲-۱۸۸۹۲-fa.htmlفروزانفر، بدیع الزمان (۱۳۷۶). کلیات شمس تبریزی به انضمام شرح ...
قهرمانی، محمدباقر، و ثمینی، نغمه (۱۳۷۹). سینمای اقتباسی ۱۳۷۷-۱۳۵۷. هنرهای ...
https://jhz.ut.ac.ir/article_۱۳۹۴۲.htmlکبیری پهلوانی، گیتی (۱۳۹۹). ویژگی های اقتباس نمایشی از ادبیات ...
https://ganj.irandoc.ac.ir/viewer/۶۸۴c۳۱۱۸e۴۲۰۹ab۲۶c۶۶۳۷۰۷۳۹۸۸۲۹ac?sample=۱میرزاسوزنی، صمد (۱۳۹۳). منبعی جامع درباره مسائل کلیدی ترجمه. ایده ...
نادری، هومن، و مجابی، سیدعلی (۱۴۰۰). بررسی ترجمه بینانشانه های ...
https://www.narratologyjournal.ir/article_۱۲۸۴۷۰.htmlیاکوبسن، رومن (۱۳۳۸). در باب جنبه های زبانی ترجمه (به ...
نمایش کامل مراجع