Comparing Dynamic and Formal Equivalence in Three English Translations of Nahj al-Balagha: A Study of Selected Letters
Publish place: International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies، Vol: 2، Issue: 1
Publish Year: 1403
Type: Journal paper
Language: English
View: 44
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_TTAIS-2-1_002
Index date: 24 February 2025
Comparing Dynamic and Formal Equivalence in Three English Translations of Nahj al-Balagha: A Study of Selected Letters abstract
The translation of religious texts plays a crucial role within the translators’ community, prompting many translators to strive for the most appropriate equivalents in order to convey the themes and ideas as comprehensively as possible. The primary objective of the present study was to investigate the differences in equivalence among translators while translating twenty conveniently selected letters from Nahj al-Balagha from the original to the target text. Specifically, it aimed to determine whether the three English translations of Nahj al-Balagha by Mohammad Askari Jafari, Morteza Motahhari, and Sayed Ali Reza convey the same message. In this context, the research sought to identify any significant differences in equivalence among the three Persian-to-English translations by these translators. Nida’s (1964) model of equivalence served as the framework for the study, allowing a comparison of the three English translations of letters 40 to 60. This analysis focused on identifying the types of equivalence used based on Nida’s distinctions between dynamic and formal equivalence. The results indicated significant differences among the three translations: Sayed Ali Reza’s and Motahhari’s translations were notably more formal in tone, while Askari Jafari's translation was characterized as dynamic. These findings can be informative for readers interested in further research on the translation of religious texts, including Nahj al-Balagha.
Comparing Dynamic and Formal Equivalence in Three English Translations of Nahj al-Balagha: A Study of Selected Letters Keywords:
Comparing Dynamic and Formal Equivalence in Three English Translations of Nahj al-Balagha: A Study of Selected Letters authors
Samad Mirza Suzani
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :