سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

Persian and English Renderings of Cultural-Specific Terms in the Holy Qur’ān: An Adequate Translation Perspective

Publish Year: 1402
Type: Journal paper
Language: English
View: 56

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_TTAIS-1-4_004

Index date: 24 February 2025

Persian and English Renderings of Cultural-Specific Terms in the Holy Qur’ān: An Adequate Translation Perspective abstract

Translation of the Holy Qur’ān has always been a challenging and contentious issue due to the presence of cultural terms. While some translators advocate for a literal word-for-word translation, there have been numerous interpretational versions of the Holy Qur’ān in various languages. This study examines the Persian and English translations of cultural-specific terms in the Holy Qur’ān from the perspective of accurate translation to compare them with the original Arabic version. Additionally, two interpretational books and a Qur’ānic dictionary were consulted to support the research. Seventy cultural terms were randomly selected from different parts of the Holy Qur’ān for analysis and comparison. The findings suggest that when translating such significant texts into a target language, the dominant language (Arabic) does not significantly influence translators’ strategies; rather, it is the cultural context that plays a crucial role in determining translation strategies. Furthermore, the study revealed that both Persian and English translators tended to prioritize accurate translation over non-adequate translation, indicating their commitment to remaining faithful to the original text.

Persian and English Renderings of Cultural-Specific Terms in the Holy Qur’ān: An Adequate Translation Perspective Keywords:

Persian and English Renderings of Cultural-Specific Terms in the Holy Qur’ān: An Adequate Translation Perspective authors

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Abdul–Raof, H. (۲۰۰۱). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Great ...
Akbari, M. (۲۰۱۳). Strategies for translating idioms. Journal of Academic and ...
Akbari, M. (۲۰۱۳). The role of culture in translation. Journal ...
Anari, S. M; & Sanjarani, A. (۲۰۱۶). Application of Baker's ...
Ashouri, H. (۲۰۱۳). Qur’ān; Time culture and ethnic language reflection. ...
Baker, M. (Ed.) (۱۹۹۸). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London ...
Baker, M; & Malmkjaer, K. (۲۰۰۱). Routledge Encyclopedia of Translation ...
Catford, J. C. (۱۹۶۵). A linguistic theory of translation. London: ...
Crisafulli, E. (۲۰۰۱). The adequate translation as a methodological tool: ...
Ebrahimi, B. (۲۰۰۹). The polysystem theory: An approach to children’s ...
Even-Zohar, I. (۱۹۹۷). Factors and dependencies in culture: A revised ...
Even-Zohar, I. (۲۰۰۰). The position of translated literature within the ...
Firdaus, S. (۲۰۱۲). Evolution of translation theories and practice. The Dialogue. ...
Hermans, T. (۱۹۸۵). The manipulation of literature, studies in literary ...
Hermans, T. (۱۹۹۹). Translation in systems. Manchester: St. Jerome ...
James, K. (۲۰۰۲). Cultural implications for translation. Translation Journal and ...
Lederer, M. (۲۰۰۳). Translation: The interpretive model. Trans: Ninon Larché. ...
Moradi, M; & Sadeghi, H. M. (۲۰۱۴). Translation of culture-specific ...
Myhill, J. (۱۹۹۷). Problems in lexical semantics in the Old ...
Morin, I. (۲۰۱۴). Polysystem theory and translation: A practical case ...
Newmark, P. (۱۹۹۵). Paragraphs on translation. Linguist-London- Institute- Of Linguists, ۳۴(۱), ...
Nida, E. A. (۱۹۹۴). Translation: Possible and impossible. Journal of Translation ...
Nowshadi, N (۲۰۱۲). Strategies applied by the translators in translation ...
Pretorius, N. (۱۹۹۸). Total translation and literary texts. Retrieved August ۱۲, ...
Razmjou, L. (۲۰۰۳). To be a good translator. Retrieved February ...
Robinson, D. (۱۹۹۷). Becoming a translator: An accelerated course. London: ...
Salehi, M. (۲۰۱۲). Reflections on culture, language and translation. Journal ...
Salehi, M. (۲۰۱۳). Strategies applied by native and non-native translators ...
Sárosi-Márdirosz, K. (۲۰۱۴). Problems related to the translation of political ...
Singh, G; & Kaur, K. (۲۰۰۳). A study of the process ...
Tianmin, S. J. (۲۰۰۰). Translation in context. Retrieved August ۲, ...
Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John ...
Tynjanov, J. N. (۱۹۲۹). Archaists and innovators. Moscow: Akademia ...
Vermeer, H. J. (۱۹۸۹). Skopos and commission in translational action. ...
Wang, F. (۲۰۱۴). An approach to domestication and foreignization from ...
Wittgenstein, L. (۱۹۵۸). The blue and brown books. Oxford: Blackwell ...
Zare-Behtash, E; & Firoozkoohi, S. (۲۰۰۹). A diachronic study of ...
نمایش کامل مراجع