سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

Assessing the Quality of Hidden Proverbs Translation in the Holy Qur’ān: Human vs. Artificial Intelligence English Translations

Publish Year: 1402
Type: Journal paper
Language: English
View: 46

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_TTAIS-1-4_002

Index date: 24 February 2025

Assessing the Quality of Hidden Proverbs Translation in the Holy Qur’ān: Human vs. Artificial Intelligence English Translations abstract

Linguistic issues are important in the textual analysis of translated texts. Among the most sensitive and significant texts translated into different languages, the Holy Qur’ān stands out. The text and texture of the Qur’ān are so unique that one cannot easily understand it without prior knowledge of its linguistic and extralinguistic aspects. One of the most challenging linguistic issues in the Qur’ān is proverbs, especially hidden proverbs that carry culture-specific meanings. The translator’s role in explicating the meanings of these culture-specific items is crucial. This research aims to identify and analyze Qur’ānic hidden proverbs using a technical reference (Esmaeeli, 1986) and to assess translation quality with Na Pham’s (2005) translation quality assessment model. In this study, two translation forms, AI and human (Qarai), were compared for their treatment of Qur’ānic hidden proverbs. Data collection and analysis followed a descriptive-qualitative design. Twenty-one verses containing hidden proverbs and their translations by GPT 3.5 and Qarai were analyzed. The study results indicated that, in terms of translation quality, GPT 3.5 performed better than Qarai.

Assessing the Quality of Hidden Proverbs Translation in the Holy Qur’ān: Human vs. Artificial Intelligence English Translations Keywords:

Assessing the Quality of Hidden Proverbs Translation in the Holy Qur’ān: Human vs. Artificial Intelligence English Translations authors

Ebrahim Davoudi Sharifabad

Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran

Fatemeh Rajabi Fakhrabadi

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Al-Kharabshesh, A., & Al-Azzam, B. (۲۰۰۸). Translating the invisible in ...
Baker, M. (۱۹۹۲). In other words: A coursebook on translation. ...
Classe, O. (۲۰۰۰). Translation loss. In Encyclopedia of literary translation ...
House, J. (۲۰۰۱). Quality of translation. In M. Baker (Ed.), ...
House, J. (۲۰۱۵). Translation quality assessment: Past and present. London, ...
Munday, J. (۲۰۰۹). The Routledge companion to translation studies. London, ...
Na Pham, P. Q. (۲۰۰۵). Error analysis in Vietnamese-English translation: ...
Nida, E. A. (۱۹۶۴). Toward a science of translating: With ...
Qarai, A. Q. (۲۰۰۴). The Qur’ān: With a phrase-by-phrase English ...
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (۱۹۸۴). Groundwork for a ...
Sajjadi, S. E. (۲۰۰۵). The qualifications of the Qur’ān translator. ...
Shahsavandi, S. (۲۰۰۶). Translating the Holy Qur'ān: Conversational implicature. Translation ...
Thalji, B. M. (۲۰۱۵). The translation of proverbs: Obstacles and ...
Wilss, W. (۱۹۸۲). Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam, ...
نمایش کامل مراجع