سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

A Study of Qur’ānic Proverbial Verses and Their Translations in English

Publish Year: 1402
Type: Journal paper
Language: English
View: 46

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_TTAIS-1-4_001

Index date: 24 February 2025

A Study of Qur’ānic Proverbial Verses and Their Translations in English abstract

The Holy Qur’ān, considered a miracle of the Prophet Muhammad (peace be upon him and his family), is rich in stylistic and rhetorical structures, figures of speech, and cultural references that convey its profound concepts in the Arabic language. This sacred scripture employs a distinctive rhetoric, specifically proverbial expressions, which can present challenges in translation. This study aimed to examine various English translations of proverbial verses from the Qur’ān based on Baker’s (1992) model. Out of 245 proverbial expressions in the Qur’ān, 100 were randomly selected and analyzed along with their English translations by Pickthall (1930), Irving (2011), Saffarzadeh (2010), Asad (1980) and Shakir (1980). The findings indicated that the most commonly used translation strategy was the omission of idiomatic play (literal translation), while translating an idiom with a similar meaning and form to the source language was the least frequent. Additionally, it was found that a literal translation with added explanatory notes was the most suitable strategy for translating proverbial verses. However, overall, the study revealed that due to various factors, including cultural disparities, the translators struggled to capture all the aesthetic and captivating elements of the Qur’ānic proverbial verses in their translations

A Study of Qur’ānic Proverbial Verses and Their Translations in English Keywords:

A Study of Qur’ānic Proverbial Verses and Their Translations in English authors

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Abdulwahid, Y. Y. (۲۰۱۳). The translation of idioms in the ...
Abo Al Timen, A. A. T. (۲۰۱۵). An analysis of ...
Akbari, A., Yazdani, M., & Ghamkhan, A. (۲۰۱۱). A study ...
Al Azzam, B., Al Ahaydib, M., & Al Huqail, E. ...
Al-Hamad, M. Q., & Salman, A. M. (۲۰۱۳). The translatability ...
Ali, A., Brakhw, M. A., Fikri Bin Nordin, M. Z., ...
Al-Salem, R. S. (۲۰۰۸). Translation of metonymy in the Holy ...
Arab, M., & Farshchiyan, R. (۲۰۱۲). A review of the ...
Arberry, A. J. (۱۹۷۳). The Koran interpreted. The Macmillan Company ...
Asad, M. (۱۹۸۰). The message of the Qur’ān. Dar al-Andalus ...
Baker, M. (۲۰۱۱). In other words: A coursebook on translation ...
Baker, M. (۱۹۹۲). In other words: A coursebook on translation. ...
Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (۲۰۱۰). Proverbs from ...
Ghazala, H. (۱۹۹۵). Translation as problems and solutions. Dar wa ...
Halimah, A. M. (۲۰۱۴). Translation of the Holy Qur’ān: A ...
Hekmat, A. (۱۹۸۱). Amsale Qur’ān: Fasli Az Tarikhe Qur’ān (۲nd ...
Horri, A. (۲۰۰۷). Linguistically translation resistance of the Qur’ān as ...
Howaidi, S. M. (۱۹۹۸). Tafsir al-Moein. Dar Al-Balagha ...
Irving, T. B. (۲۰۱۱). The Qur’ān (the Noble reading) (۳rd ...
Jassem, Z. A. (۲۰۱۴). The Noble Qur’ān: A critical evaluation ...
Khoramshahi, B. (۲۰۰۳). Interpretation in translating sacred texts. Khomeini Shar: ...
Kiani, M., & Tohidi, A. (۲۰۱۲). Proverbs of the Qur’ān ...
Mohaghegh, A., & Ketabi, S. (۲۰۱۲). Qur’ānic metaphors and their ...
Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (۲۰۱۴). Translation of culture-specific ...
Najjar, S. A. (۲۰۱۲). Metaphors in translation: An investigation of ...
Nida, E. (۱۹۸۵). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach ...
Pickthall, M. M. (۱۹۳۰). The meaning of the Glorious Koran. ...
Pickthall, M. W. (۱۹۷۷). The meaning of the Glorious Qur’ān: ...
Qaraati, M. (۱۹۹۹). Tafsire Noor (۱۱th ed., Vols. ۱-۱۲). Ministry ...
Robinson, D. (۱۹۹۷). Becoming a translator: An accelerated course. Oxford ...
Rowland, D. (۱۹۲۶). The use of proverbs in beginners’ classes ...
Saffarzadeh, T. (۲۰۱۰). The Holy Qur’ān (۴th ed.). Osveh Publisher ...
Shakir, M. H. (۱۹۸۰). The Holy Qur’ān. Retrieved February ۲۴, ...
Whissell, C. (۲۰۰۴). Emotion and style in an English translation ...
نمایش کامل مراجع