سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

برگردان یکسان یا متفاوت آیات مشابه قرآن و نقش آن در تکامل تاریخ ترجمه های فارسی

Publish Year: 1403
Type: Journal paper
Language: English
View: 29

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_IKI-2-3_005

Index date: 15 March 2025

برگردان یکسان یا متفاوت آیات مشابه قرآن و نقش آن در تکامل تاریخ ترجمه های فارسی abstract

از آنجا که قرآن کریم جایگاه ویژه ای برای مسلمانان دارد علوم مرتبط با آن مانند ترجمه اهمیت ویژه ای پیدا می کند. ترجمه آیات سیر تکامل خود را طی کرده و قطعا با پیشرفت فن ترجمه، زمینه ترجمه های بهتری از قرآن فراهم خواهد شد. قرآن متشکل از آیات کاملا مشابه یا تکراری است و یکسانی ترجمه آن ها، در ارائه ترجمه ای با بیشترین شباهت به متن اصلی، نقش دارد. پرسش پیش رو این است که برگردان آیات مشابه چگونه باید باشد و چگونگی ترجمه آن ها چه تاثیری در تکامل ترجمه ها دارد؟ ترجمه های کهن و معاصر تا چه اندازه به برگردان آن ها، توجه داشتند؟ در این پژوهش به روش توصیفی تحلیلی، ترجمه آیات مشابه در سه ترجمه کهن و سه ترجمه معاصرمورد تطبیق قرار گرفت. در سه ترجمه کهن برگردان آن ها غیر یکسان و مبنای خاصی برای برگردان آیات مشابه وجود ندارد. در سه ترجمه معاصر، بسمله و حروف مقطعه یکسان، ولی آیات مشابه در یک سوره یا چند سوره، علی رغم مبنای سه مترجم به یکسانی، گاهی یکسان و در بیشتر موارد غیر یکسان است. در این تطبیق واضح گردید، یکسانی ترجمه آیات مشابه تاثیر بیشتری در تکامل برگردان کلام الهی دارد چرا که امانت دار متن اصلی و تکیه، تاکید و زیبایی های نهفته در آیات را به مخاطب القا می کند. از آنجا که قرآن کریم جایگاه ویژه ای برای مسلمانان دارد علوم مرتبط با آن مانند ترجمه اهمیت ویژه ای پیدا می کند. ترجمه آیات سیر تکامل خود را طی کرده و قطعا با پیشرفت فن ترجمه، زمینه ترجمه های بهتری از قرآن فراهم خواهد شد. قرآن متشکل از آیات کاملا مشابه یا تکراری است و یکسانی ترجمه آن ها، در ارائه ترجمه ای با بیشترین شباهت به متن اصلی، نقش دارد. پرسش پیش رو این است که برگردان آیات مشابه چگونه باید باشد و چگونگی ترجمه آن ها چه تاثیری در تکامل ترجمه ها دارد؟ ترجمه های کهن و معاصر تا چه اندازه به برگردان آن ها، توجه داشتند؟ در این پژوهش به روش توصیفی تحلیلی، ترجمه آیات مشابه در سه ترجمه کهن و سه ترجمه معاصرمورد تطبیق قرار گرفت. در سه ترجمه کهن برگردان آن ها غیر یکسان و مبنای خاصی برای برگردان آیات مشابه وجود ندارد. در سه ترجمه معاصر، بسمله و حروف مقطعه یکسان، ولی آیات مشابه در یک سوره یا چند سوره، علی رغم مبنای سه مترجم به یکسانی، گاهی یکسان و در بیشتر موارد غیر یکسان است. در این تطبیق واضح گردید، یکسانی ترجمه آیات مشابه تاثیر بیشتری در تکامل برگردان کلام الهی دارد چرا که امانت دار متن اصلی و تکیه، تاکید و زیبایی های نهفته در آیات را به مخاطب القا می کند.

برگردان یکسان یا متفاوت آیات مشابه قرآن و نقش آن در تکامل تاریخ ترجمه های فارسی Keywords: