سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

ارزیابی دو ترجمه فارسی کتاب جنگل نروژی بر اساس مدل جولیان هاوس

Publish Year: 1403
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 155

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

ICLP13_063

Index date: 16 April 2025

ارزیابی دو ترجمه فارسی کتاب جنگل نروژی بر اساس مدل جولیان هاوس abstract

این پژوهش به بررسی همارزی عملکردی دو ترجمه فارسی رمان جنگل نروژی نوشته هاروکی موراکامی، ترجمه شده توسط مهدی غبرایی و فاطمه عزتی سوران، با استفاده از مدل ارزیابی کیفیت ترجمه (TQA) جولیان هاوس می پردازد. هدف تحقیق ارزیابی اثربخشی این ترجمه ها در حفظ معنا، سبک و ظرایف فرهنگی متن مبدا است. مطالعه، خطاهای پنهان و آشکار را در هر ترجمه شناسایی کرده و ترجمه ها را بر اساس رویکردشان به حفظ ویژگی های اصلی متن مبدا به دو طبقه «پنهان» یا «آشکار» دسته بندی می کند. تحلیل نشان می دهد که ترجمه غبرایی، با وجود روانی و تطابق فرهنگی برای طبقه «پنهان» خوانندگان فارسی، گاه به بهای قربانی کردن وفاداری به متن مبدا، به عنوان یک ترجمه بیشتربندی می شود. در مقابل، ترجمه عزتی سوران، با حفظ نزدیکی بیشتر به متن اصلی و نگه داشت عناصر سبکی و معنایی آن، گاه به قیمت کاهش طبیعی بودن در زبان مقصد عمل کرده است. این پژوهش تفاوت های قابل توجهی را در چگونگی دستیابی هر ترجمه به همارزی عملکردی برجسته می کند و تاثیرات متنوع استراتژی های ترجمه بر محصول نهایی را نشان می دهد. یافته ها پیامدهای مهمی برای عمل ترجمه ادبی دارند و پیشنهاد می کنند که ایجاد تعادل دقیق میان وفاداری به متن مبدا و تطبیق فرهنگی برای دستیابی به ترجمه های باکیفیت ضروری است.

ارزیابی دو ترجمه فارسی کتاب جنگل نروژی بر اساس مدل جولیان هاوس Keywords:

ارزیابی دو ترجمه فارسی کتاب جنگل نروژی بر اساس مدل جولیان هاوس authors

مینا اخوان رضائی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس

دیانوش صانعی

عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس

معصومه صالحی

عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس

مقاله فارسی "ارزیابی دو ترجمه فارسی کتاب جنگل نروژی بر اساس مدل جولیان هاوس" توسط مینا اخوان رضائی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس؛ دیانوش صانعی، عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس؛ معصومه صالحی، عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس نوشته شده و در سال 1403 پس از تایید کمیته علمی سیزدهمین کنفرانس بین المللی زبان، ادبیات، تاریخ و تمدن پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله ارزیابی کیفیت ترجمه, ترجمه پنهان, ترجمه ادبی, ترجمه آشکار هستند. این مقاله در تاریخ 27 فروردین 1404 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 155 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که این پژوهش به بررسی همارزی عملکردی دو ترجمه فارسی رمان جنگل نروژی نوشته هاروکی موراکامی، ترجمه شده توسط مهدی غبرایی و فاطمه عزتی سوران، با استفاده از مدل ارزیابی کیفیت ترجمه (TQA) جولیان هاوس می پردازد. هدف تحقیق ارزیابی اثربخشی این ترجمه ها در حفظ معنا، سبک و ظرایف فرهنگی متن مبدا است. مطالعه، خطاهای پنهان و آشکار را در ... . برای دانلود فایل کامل مقاله ارزیابی دو ترجمه فارسی کتاب جنگل نروژی بر اساس مدل جولیان هاوس با 12 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.