Domestication and/or Foreignisation of Literary Texts in Translation: a Study of pre Revolutionary Era in Iran

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 949

This Paper With 6 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ELLTE01_033

تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1394

Abstract:

Chronologically, the specific periods of the 1330s to the 1350s plays an important part in theemergence of Translation Study, cultural translation in particular, in Iran. Thus, this specificperiod of time need to be study precisely. In this respect, considering two main cultural strategiesof domestication and foreignisation suggested by Venuti, the present study aims to determinewhether authentic texts (English) are foreignised or domesticated in the meantime. It also tried toidentify the dominant translation strategies used by Iranian translators over intended period oftime .To do so, it has been tried to extract culture - specific items from the research corporabased on the culture -specific items taxonomies proposed by Espindola and Vasconcellos,Newmark and Pavlovic. In the next step, the researcher analyzed the strategy used in the processof translating culture -specific items based on the translation strategies suggested by Vinay andDarbelnet, and Aixela in order to determine the translators’ prominent strategy. The studyindicated that domestication and foreignisation strategies have been commonly used by theIranian translators over intended period of time but foreignisation has been the most commoncultural strategy used in the translation of culture – specific items.

Authors

Elham Moridi

Department of English Language, Yazd Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

Anita Laskarian

Department of English Language, Mybod Branch, Islamic Azad University, Mybod, Iran

Sima Sayadian

Department of English Language, Mybod Branch, Islamic Azad University, Mybod, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Aixela, J. (1996). Culture- specific items in translatio. In R. ...
  • Bassnett, S., and Lefevere, A. (1998). Constructing culture: Essays on ...
  • Dasterdi, H. V. (2012). A Cross- cultural study of animal ...
  • Espindola, E., and Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in ...
  • Faulkner, W. (1929). The Sound and the Fury. Retrieved from ...
  • Hosseini Maasoum, M. (2011). An Analysis of culture- specific items ...
  • Lawrence, D. H. (1930). Love among the haystacks. Retrieved from ...
  • Munday, J. (2001). Introduction to translation studies: Theories and application. ...
  • Newmark, P. (1998). A text book of translation. New York: ...
  • Pavlovic, N. (2003). British and Croatian Culture- Specific Concepts in ...
  • Salinger, J. (1951). The catcher in the rye. Retrieved from ...
  • Steinbeck, J. (1942). The moon is down. Retrieved from _ ...
  • Venuti, L. (1998). The scandal of translation: Towards an ethics ...
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A methodolohy for translation. ...
  • نمایش کامل مراجع