Metaphors in Arabic and English Texts: A Case Study of Translation of Metaphors in the English Versions of Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah
Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 511
This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF03_137
تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395
Abstract:
The aim of the present research is the study of translation of metaphor as one of the literary devices of Al-Sahifah Al-Sajjadiyah from Arabic into English. Al-Sahifah Al-Sajjadiyah contains 54 valuable supplications regarding political, social, military, family, religious, etc, issues. The secret of its permanency among Moslems and Shi'ites, in particular, has been its elegance and fluency. It is replete with literary devices such as proverbs, parables, metaphors, etc. It contains beautiful metaphors throughout. This study is an attempt to examine the translation of this literary device from Arabic into English based on Roman Jakobson’s (1956) framework. Therefore, a group of 65 metaphors of that book was selected from the entire book. The translation of selected metaphors by two English translators, namely William C. Chittick (2008) and Sayyid Ahmad Muhani (1984) were compared with the original ones according to the Roman Jakobson’ s (1956) syntagmatic and paradigmatic axes.On the syntagmatic axis, the axis of combination, words are linked, or chained, together according to grammatical rules, but we make choices about which words to link together on the paradigmatic axis, the axis of selection. The study finally comes up with the conclusion that Chittick has tried to render the metaphors as literally and of course faithfully as possible. He has observed two axes in his translation more than second translator, Muhani and for this reason approaches the original text’s literary style. Muhani mostly has converted the metaphors to their senses. He has more attention to meaning and content rather than linguistic form and in some cases ignoring the form to present the meaning.
Keywords:
Authors
Samaneh Gholami
MA student in Translation Studies, Department of English Language Translation, Shahr Qods Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Iraj Montashery
Department of Humanities, Lahijan Branch, Islamic Azad University, Lahijan, Iran
Morteza Khorrami
Department of Humanities, Qaemshahr Branch, Islamic Azad University, Qaemshahr, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :