نقش نمود فعل درترجمه ساختارهای بیان نهی وتحذیر از زبان روسی به فارسی
Publish place: Language Related Resaerch، Vol: 2، Issue: 2
Publish Year: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 503
This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LRR-2-2_001
تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395
Abstract:
در زبان روسی برای بیان نهی ،تحذیر، منع و... ساختارهای مختلفی به کار می رود که هر یک ویژگی های معنایی ظریف و متفاوت دارند. کاربرد نمود فعل (مطلق و استمراری) نیز در هر یک از این ساختار ها تابع قواعد دستوری خاصی است که عدم رعایت ان ها به اشتباهات دستوری یا معنایی خواهد انجامید.از آنجا که مقوله نمود فعل ،به آن شکل که در زبان روسی وجود دارد، در زبان فارسی دیده نمی شود. کاربرد ان همواره برای زبان آموزان ایرانی با دشواری همراه است. هدف از نگارش مقاله حاضر است که با طبقه بندی ساختارهای بیان نهی و تحذیر و بررسی نمود فعل در هر یک از آن ها تفاوت هایی معنایی این ساختار ها روشن شود و براین اساس بهترین روش برای معادل یابی نحوی وترجمه هر ساختار ارائه شود. به ویژه آنکه در هر دو زبان روسی و فارسی، برخی از این ساختارها از لحاظ فرم و ظاهر نهی به شمار نمی آیند و معنای نهی و تحذیر را از طریق دیگر ساختارهای نحوی به شنونده منتقل می کنند.
Authors
آبتین گلکار
استادیار گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی ،دانشگاه تربیت مدرس،تهران، ایران
محمدرضا محمدی
استادیار گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی ،دانشگاه تربیت مدرس،تهران، ایران
روح الله جعفرزاده
دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس،تهران، ایران