زبان ،ترجمه و ارتباط فرهنگ ها
Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 784
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELLTE02_041
تاریخ نمایه سازی: 25 آذر 1395
Abstract:
ترجمه را می توان از قدیمی ترین اشکال روابط انسانی به شمار آورد که در مجموع در جهت تفاهم و درک متقابل انسانها عمل کرده است. پیشینه ی مطالعات ترجمه به قرن ها قبل باز می گردد. یکی از موثرترین شیوه های آشنایی به آثار دیگر ملتها آشنایی به زبان آنها است. ترجمه ای خوب است که وفادار به متن اصلی باشد و در عین حال سلیس وخوشخوان،در غیر این صورت محصول عرضه شده به جای راهنمایی فرد را دچار وهم وگمان واضطراب افکنده وچیزی به دانش او نمی افزاید. متون علمی ، ادبی ،آموزشی یا حتی خصوصی الزاماًهمیشه به زبان مادری ما نیستند. اغلب به زبان هایی نگاشته می شوند که اشرافی برآن نداریم. وانگهی حتی معلومات گسترده ما ازیک زبان بیگانه به معنای آن نیست که این معلومات برای درک تمامی متون آن زبان کافی باشد. زیرا معیار ودرک موثر نیز وجوددارد.وشرط است. مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را به خوبی درک کند.
Authors
یدالله شکیبا فر
عضو هیئت علمی دانشگاه پیام نوراردکان
نادر خوانین زاده
کارشناس ارشد زبان وادبیات فارسی
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :