دشواری ترجمه زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیات مختبه من دیوان شمس تبریز)

Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 449

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-5-13_002

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1396

Abstract:

برگردان آثار ادیبان عارف و شاعران سالک به سبب پیچیدهگوییها و کاربست رموز و اصطلاحات خاص، همواره یکی از چالشهای فراروی مترجمان بوده است. غزلیات شمس که مجموعه سرودههای عرفانی مولاناست، تاکنون چند ین بار به زبان عرب ی برگردانده شده است. از جمله این ترجمهها، ترجمه محمد سعیدجمالالدین است که به صورت گزیدهای از غزلیات شمس ارایه گردی ده اس ت. در ای ن پژوهش، با روش ی توصیفی تحلیلی در نقد ترجمه سعی میشود تا برخ ی نارسا ییها ی ای ن ترجمه و عوامل تاثیرگذار بر آن مورد بررسی قرار گیرد. تسلط نداشتن مترجم به زبان فارس ی، دقت نکردن در خواندن واژگان و عبارات، وجود کلماتی که در نوشتار و خواندن یکسانو در معنا متفاوت هستند، تشخیص ندادن فاعل از مفعول، توجه نکردن به علایم نگارشی در متن اصلی، از جمله عوامل تاثیرگذار در ترجمه نادرست برخی ابیات دی وانمیباشد. بدیهی است با توجه به اینکه این مجموعه عربی به صورت منثور ترجمه شده است، تفاوتهای عروضی بین دو اثر بررسی نخواهد شد.

Authors

محسن سیفی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان

نجمه فتحعلی زاده

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان