اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه قرآن (بررسی موردی ترجمه فیض الاسلام)

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 567

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-6-14_002

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1396

Abstract:

از آنجا که هدف از ترجمه متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمه ای را در متون دینی و ارایه ترجمهای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمه ای، مستلزم اعمال تعدیلها و تغییرهایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستینبار از سوی وینه و داربلنه (Darbelnet and Vinay (مطرح شد، تصریح است. تصریح از جمله تغییراتی است که در قلم رو اختیارات مترجم قرار میگیرد که به صورت آگاهانه و به عنوان راهبردی در ترجمه صورت می گیرد. فیضالاسلام دانشمندی فقیه و ادیب است که به ترجمه متون دینی (قرآن، نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه) پرداخته است. پژوهش حاضر که به روش توصیفی تحلیلی و با رویکردی زبانشن اختی است، درصدد است تا تصریح را به عنوان شاخصه سبکشناختی ترجمه فیضالاسلام در قرآن مورد کاوش قرار داده تا اثرگذاریها و فواید آن در ترجمه، بهویژه ترجمه متون دینی مشخص شود. ایشان با استفاده ازتکنیک تصریح به شفافسازی واژگان فرهنگمدار و مقولات ناآشنا برای مخاطب و تصریح به عوامل انسجام (حذف، جانشینی و ارجاع) و نیز ایجاد ارتباط و تناسب میان آیات قرآن پرداختهاند که موجب تفهیم بهتر به خواننده و مانع از ایجاد چالش ذهنی و گسستگی در خوانش وی میگردد. اما باید گفت که ترجمه ایشان ویژگی خاص دیگری را از آن خود ساخته است و ایشان دریچه دیگری را در فن ترجمه گشوده است که میتوان آن را نظریه یا انگاره تبیین نامید. در واقع، ایشان افزودههایی می آوردکه حد وسط میان تصریح و تفسیر است.

Authors

صادق سیاحی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی شهید چمران، اهواز

محمود آبدانان مهدی زاده

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران، اهواز

محمود شکیب انصاری

استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران، اهواز

معصومه تراوش

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران، اهواز