تاثیر زبان زنانه و نگرش های فرهنگی- جنسیتی بر ترجمه

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 452

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-46-3_007

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

مطالعات جدید ترجمه بر وجود مترجم به عنوان یک واسطه فرهنگی در بین ملت های مختلف تاکید دارد و نشان می دهد که چگونه هویت یک مترجم و باورهای جنسیتی به افکارش تاثیرگذار هستند. در این پژوهش و مطالعه چگونگی ترجمه کرد و ترجمه زن ایرانی از زبان و دیدگاه های یک نویسنده زن هندی در سطح واژگانی پرداخته ایم و تاثیرات احتمالی نگرش های ویژه جنسی - فرهنگی مجیدی - زبانی این دو مترجم را بر ترجمه شان بررسی کرده ایم بر این اساس، در داستان کوتاه در مجموعه ای به نام مترجم دردها که نوشته لاهیری ، نویسنده سینتیک - امریکایی است انتخاب شد و گزینش واژگانی مترجمان براساس چارچوب نظری لیکاف 1٬990 و فرکلاف 1٬995 بررسی شد و تاثیر زبان زنان و نگرش های جنسیتی - فرهنگی مترجمان در کار ترجمه در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. نتایج به دست آمده از این روش، جمع آوری و مقایسه شد و در قالب جدول نهایی ارایه گردید و در نهایت چنین نتیجه گیری شد که زبان مترجم شیوه خاص بیان و زبان زنانه نویسنده را تشخیص داده اند و آن را به اثر خود انتقال دادند اما ترجمه آن ها متاثر از باورها و نگرش های جنسیتی - فرهنگی شان بوده است.

Authors

مسعود شریفی فر

استادیار زبانهای خارجی دانشگاه شهید باهنر کرمان

فاطمه زند

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی- دانشگاه شهید باهنر کرمان