واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه
Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 387
This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-47-4_003
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
Abstract:
با توجه به اینکه امروز همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می رود و واضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنی نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم برد و اثری را ترجمه کنند. عالم نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. براساس این دوگانگی، واژه به معنای یک اثر، گفت قطب مخالف یکدیگرند که اغلب می توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند. هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معناست و یافتن پاسخی به این پرسش که به واسطه کدام روش هنگام ترجمه این دوگانگی را می توان برداشت پاداش و معنای اثر مبدا همراه هم منتقل گردد.
Keywords:
Authors
الهام محمدی
دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
فرزانه کریمیان
دانشیار زبان و ادبیات فرانسه- دانشگاه شهید بهشتی