واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 387

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-47-4_003

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

با توجه به اینکه امروز همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می رود و واضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنی نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم برد و اثری را ترجمه کنند. عالم نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. براساس این دوگانگی، واژه به معنای یک اثر، گفت قطب مخالف یکدیگرند که اغلب می توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند. هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معناست و یافتن پاسخی به این پرسش که به واسطه کدام روش هنگام ترجمه این دوگانگی را می توان برداشت پاداش و معنای اثر مبدا همراه هم منتقل گردد.

Authors

الهام محمدی

دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس

فرزانه کریمیان

دانشیار زبان و ادبیات فرانسه- دانشگاه شهید بهشتی