برگردان فارسی و تحلیل یک منظومه ی داستانی در ادبیات بلوچی
Publish place: Ourmazd Journal، Vol: 8، Issue: 23
Publish Year: 1394
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 522
This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_OURMAZD-8-23_014
Index date: 23 July 2018
برگردان فارسی و تحلیل یک منظومه ی داستانی در ادبیات بلوچی abstract
برگردان یک متن ادبی از زبانی به زبانی دیگر، یکی از مصداق های مهم ارتقاءبخشی که از نوع پیر دانا آن متن از نظر ادبیات تطبیقی است. در این مقاله، متنی داستانی به نام اندرزی است و آثار اجتماعی اخلاقی هم در آن دیده می شود، با شرح مختصری از - داستان، املاء بلوچی و برگردان فارسی و تحلیل آن با اشاره به موارد اختلاف متن فارسی و برگردان آن به بلوچی در قالب 195 بندو 21 بخش، بررسی شده است. نتایج نشان می دهد که سراینده ی بلوچی متن در برگردان آن از فارسی، به خاطر الزامات ترجمه ای کم و افزون هایی در متن انجام داده، اما تا حد لازم امانت داری را در انتقال معنی حفظ کرده است. بعلاوه در نمایاندن نقش شخصیت ها و نمایش پیرنگ داستان از آغاز تا خاتمه موفق بوده و با برگردان این داستان ادبی از فارسی به بلوچی، از نظر ادبیات تطبیقی آن را ارتقاء بخشیده است
برگردان فارسی و تحلیل یک منظومه ی داستانی در ادبیات بلوچی Keywords:
برگردان فارسی و تحلیل یک منظومه ی داستانی در ادبیات بلوچی authors
موسی محمودزهی
اسادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه ولایت ایرانشهر