پیشنهادی در برگردان واژه احد بر ترجمه انگلیسی نیکلسون از مثنوی مولوی

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 755

This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF01_074

تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1397

Abstract:

واژه احد یکی از اسماء الهی است که در قرآن کریم و سایر متون دعایی و عرفانی به کار رفته است. این واژه از کلماتی است که مفهومی ایدیولوژیک و فرهنگی دارد و برگرفته از خاستگاه دینی و اسلامی آن است. ترجمه انگلیسی نیکلسون یکی از معتبرترین برگردان های مثنوی از فارسی به انگلیسی است. این پزوهش در پی بررسی ترجمه واژه احد در برگردان انلگیسی مثنوی مولوی در داستان طوطی و بازرگان است. ترجمه نیکلسون نسبت به سایر ترجمه های موجود از مثنوی به زبان انگلیسی، جانب امانت را بیشتر رعایت کرده است. ذکر کردن اسامی مذهبی، فرهنگی و تاریخی که مربوط به فضای فرهنگی و خاستگاهی متفاوت است به صورت فنگلیش در کنار ترجمه واژه به زبان مقصد یک ضرورت ترجمه است.

Authors

میثم حاجی پور

استادیار و عضو هییت علمی دانشگاه سلمان فارسی

علی عزیزی

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلمان فارسی