ارزیابی کیفی محتوای دروس دوره کارشناسی ارشد ترجمه در دانشگاه های برتر آسیا

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 562

This Paper With 13 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

CFTP04_037

تاریخ نمایه سازی: 6 مهر 1397

Abstract:

هدف از این پژوهش ارزیابی کیفی محتوای دروس دوره کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در هفت دانشگاه برتر آسیایی است. با توجه به تحلیل صورت گرفته برروی محتوای دروس دوره کارشناسی ارشد در دانشگاه های برتر آسیا می توان محتوای دروس این دوره را به شش گروه دسته بندی نمود:الف. آموزش مبانی و اصول نظری ترجمه، ب. آموزش مهارت ترجمه متون در عرصه های مختلف، ج. آموزش مهارت ترجمه شفاهی، د. آموزش دانش و مهارت پژوهشی برای انجام پژوهش های مستقل، ه. آموزش مهارت های زبانی، و و. آموزش فناوری های نوبن در حوزه ترجمه. علاوه براین، نتایج بدست آمده از ارزیابی و مقایسه محتوای دروس دانشگاه ها نشان می دهد که محتوای دروس دانشگاه های ایران در مقایسه با محتوای دروس سایر دانشگاه های آسیایی دارای نقاط ضعف و قوتی است. از نقاط ضعف محتوای دروس دانشگاه های ایران می توان به الف. توجه اندک به ارایه دروس هماهنگ با هدف تربیت مترجم حرفه ای، ب. توجه اندک به تدوین دروسی هماهنگ با آموزش مهارت های زبانی و ویراستاری، و ج. عدم ارایه دروس با محتوای آموزش مهارت های ترجمه شفاهی اشاره نمود. این در حالی است که دامنه وسیعی از دروس با محتوای تربیت ترجمه شناسان تدوین گردیده که آن را می توان به عنوان یک نقطه قوت برنامه درسی این دوره بشمار آورد.

Authors

آیناز سامیر

دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، تربت حیدریه، ایران

خلیل مطلب زاده

دانشیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، تربت حیدریه، ایران

حمید اشرف

استادیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، تربت حیدریه، ایران

بهزاد قنسولی

استاد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران