بررسی تطبیقی ترجمه های مثنوی

Publish Year: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 591

This Paper With 38 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCTK-4-8_007

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

Abstract:

از قرن هجدهم میلادی تاکنون مثنوی شریف مولانا جلال الدین بلخی بارها به زبانهای مختلف اروپایی به ویژه زبان انگلیسی، ترجمه شده است. روند ترجمه مثنوی در کنار سایر سروده های مولانا در دو دهه اخیر شتاب بیشتری به خود گرفته، چنان که هم از لحاظ کمیت و کیفیت و هم از جهت طیف وسیع علاقه مندان و شیفتگان مولانا در اقصی نقاط جهان، جایگاهی منحصر به فرد یافته است. این ترجمه ها البته در یک سطح نیستند. نخستین برگردانهای مثنوی به زبان انگلیسی؛ مانند ترجمه وینفیلد و ویلسون و نیکولسون ؛ از دقت و امانت بیشتری برخوردار بودند و ترجمه های معاصر، باترجیح لفظ بر معنی، به دنبال جذب هر چه بیشتر مخاطباند؛ به گونه ای که برای برخی از آخرین روایت های مثنوی به زبان انگلیسی، مانند: آثار بارکس و هلسینکی ، به جای ترجمه باید از تعبیر بازنویسی استفاده کرد. یکی از جدیدترین آثار خلق شده در زمینه برگردان مثنوی ترجمه منظوم مجددی است این ترجمعه در عین رعایت امانت و انتقال حداکثری مفاهیم مثنوی به دلیل رعایت اسلوب شاعرانه ارتباط بهتری میان مولانا و مخاطب انگلیسی زبان برقرار میکند با این همه رکورد دار برگردان اشعار مثنوی به انگلیسی کولمن بارکس است شاعری آمریکایی که بدون آشنایی با زبان فارسی از طریق دیگر ترجمه ها با چاپ کتب متعدد در شمار گانی خیره کننده اشعار مولانا و به خصوص بسیاری از قطعات مثنوی را به زبان انگلیسی معاصر منتشر ساخته است

Keywords:

مثنوی معنوی-مولانا جلال الدین- ترجمه-ادبیات تطبیقی

Authors

محمد طاهری

دانشیار دانشگاه بوعلی سینا همدان

مرتضی رزاق پور

استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدان

محمد آهی

استادیار دانشگاه بوعلی سینا همدان

حمید آقاجانی

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی