سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان

Publish Year: 1397
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 747

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

CFTCONF01_008

Index date: 29 June 2019

آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان abstract

ترجمه آثار غیرفارسی به ویژه آثار اروپایی در زمان معاصر بسیار مورد پسند و اقبال بوده است. با این وجود کم دقتی و شاید بی دقتی هایی در این زمینه صورت میگردد؛ از جمله این موارد عنوان داستان یا شعر است. ترجمه عنوان اهمیت بسیار ویژه ای دارد؛ چرا که اولین چیزی که نظر خواننده را در خواندن هر اثری جلب میکند عنوان آن است و مترجم باید در ترجمه آن دقت خود را چندبرابر کند تا علاوه بر رعایت مورد ذکر شده این را در نظر داشته باشد که عنوان داستان با معنی محتوای آن هماهنگی داشته باشد و صرف ترجمه کلمه به فارسی تصور نکند که رسالت او تمام شده است. این نکته در ترجمه داستان تپلی صورت گرفته است و با خواندن کل داستان متوجه می شویم این ترجمه مناسب نیست چرا که در باور مردم ایران واژه تپلی به فردی اطلاق میشود که نیمه چاق و درعین حال بانمک است و در زیرساخت این نام کمی طنز وجود دارد. در صورتی که در این داستان مطلقا این موارد مد نظر نیست.

آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان Keywords:

آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان authors

مریم ایزدی

دانشجوی دکتری زبان وادبیات فارسی- دانشگاه آزاد اسلامی- واحد شیراز

مقاله فارسی "آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان" توسط مریم ایزدی، دانشجوی دکتری زبان وادبیات فارسی- دانشگاه آزاد اسلامی- واحد شیراز نوشته شده و در سال 1397 پس از تایید کمیته علمی اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله ترجمه، تپلی، عنوان، مترجم. هستند. این مقاله در تاریخ 8 تیر 1398 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 747 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که ترجمه آثار غیرفارسی به ویژه آثار اروپایی در زمان معاصر بسیار مورد پسند و اقبال بوده است. با این وجود کم دقتی و شاید بی دقتی هایی در این زمینه صورت میگردد؛ از جمله این موارد عنوان داستان یا شعر است. ترجمه عنوان اهمیت بسیار ویژه ای دارد؛ چرا که اولین چیزی که نظر خواننده را در خواندن هر اثری ... . برای دانلود فایل کامل مقاله آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان با 17 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.