سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقه بندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمه روسی کولی یف

Publish Year: 1396
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 402

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_SERAJ-8-28_004

Index date: 3 July 2019

بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقه بندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمه روسی کولی یف abstract

ترجمه متون دینی، به ویژه قرآن، یعنی کتابی که در فصاحت و بلاغت سرآمد تمام متون است، بسیار دشوار می باشد، حال اگر مترجم در برگردان این کتاب مقدس به تغییرناپذیرها برخورد کند، این کار پیچیده تر خواهد شد. مترجم باید پیش از ترجمه به شناخت و نحوه مواجهه با آن ها بپردازد؛ چراکه در صورت اتخاذ رویه نامناسب در ترجمه، از آنجاکه خواننده روس با متن قرآن آشنایی ندارد، برداشت و تصور نادرستی از آیات قرآن در ذهن او ایجاد خواهد شد. در این مقاله برآنیم ابتدا با تغییرناپذیرهای زبانی و راه های برگرداندن آن ها آشنا شویم. سپس به بررسی برگردان بیست مورد از تغییرناپذیرها در ترجمه روسی کولی یف خواهیم پرداخت. خواهیم دید مترجم نتوانسته چنان که شایسته است، حق مطلب را ادا کند و فهم آیات را برای روس زبانان غیرممکن ساخته است. شناخت راه های مواجهه با تغییرناپذیرها و اتخاذ رویه یکسان در برگردان آن ها می تواند به جلوگیری از این مسئله کمک شایانی کند.

بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقه بندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمه روسی کولی یف Keywords:

بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقه بندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمه روسی کولی یف authors

مهنوش اسکندری

عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی (ره)

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
قرآن کریم. ...
جوهری، اسماعیل بن حماد. (1376). صحاح اللغه. ج 4. بیروت ...
حدادی، محمود. (1384). مبانی ترجمه. تهران: رهنما. ...
حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر. ...
صفوی، کورش. (1390). هفت گفتار درباره ترجمه. تهران: مرکز. ...
صفی پوری شیرازی، عبدالکریم. (1393). منتهی الارب فی لغه العرب. ...
صلح جو، علی. (1386). ترجمه ناپذیری فرهنگی . مترجم. ش ...
قرائتی، محسن. (1383). تفسیر نور. ج 10. چ 11. تهران: ...
قمی، علی بن ابراهیم. (1363). تفسیر قمی. ج 2. قم: ...
طباطبائی، محمدحسین. (1360). المیزان. ج 6 و 20. بیروت لبنان: ...
مختاری اردکانی، محمدعلی. (1376). هفده گفتار در اصول، روش و ...
مکارم شیرازی، ناصر. (1380). تفسیر نمونه. ج 1 و 27. ...
Коран. (2014). Перевод смыслов и комментарии / Пер. с араб. ...
Виноградов, В. С. (2006), Перевод: общие и лексические вопросы. 3-е ...
Влахов С. & Флорин С. (1980). Непереводимое в переводе. С. ...
Грязневич, П. А. & Прозоров С. М. (1984). Ислам. Религия, ...
Резван, Е.А. (2001). Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение. ...
Саблуков, Гордий. (1884). Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения. ...
Чернов, Г.В. (1958). К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при ...
Шатков, Г.В. (1952). Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. ...
نمایش کامل مراجع