انواع طنز و شیوه دوبله آن در انیمیشن زوتوپیا(شهر حیوانات) براساس مدل مارتینز سیرا

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 959

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRTV-13-29_009

تاریخ نمایه سازی: 22 تیر 1398

Abstract:

مقاله پیش رو پژوهشی در زمینه شناسایی و بررسی راهبردهای ترجمه طنز در دوبله پویانمایی زوتوپیا است. برای شناسایی طنز از دسته بندی برگر (2010) و برای تشخیص عناصر مطرح در طنز از مدل مارتینز (2005) و برای شناسایی راهبردهای ترجمه طنز از مدل دلاباستیتا (1998) استفاده شده است. پس از تشخیص آیتم های طنزآمیز پویانمایی زوتوپیا در قالب طنز کلامی و طنز دیداری با استفاده از روش تحلیل محتوا، فراوانی هر راهبرد محاسبه و میزان توفیق مترجم در ایجاد حس طنز بر اساس نظریات مارتینز و دلاباستیتا محاسبه گردید و مشخص شد که هم در متن اصلی و هم در ترجمه این پویانمایی به ترتیب از طنز کلامی، طنز عملی و طنز ماهوی استفاده شده است. در میان راهبردهای ترجمه، راهبرد دیداری و زبان شناختی از دسته بندی مارتینز و راهبرد حذف و اضافه از دلاباستیتا بیشترین کاربرد را داشتند. به این دلیل، راهبرد حذف دلاباستیتا با عنصر دیداری مارتینز همپوشانی داشته، هیچ گونه کاستی در انتقال حس طنز ایجاد نکرده است و مترجم با بکار بردن معادله ای خنده دار، در انتقال طنز موفق بوده است.

Authors

فروزان ده باشی شریف

استادیار گروه زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز

سیده فاطمه میرافضلی

کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه آزاد اسلامی- تهران مرکز

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • هریس، رابرت(1386). هدف و شیوه طنز ، ترجمه فریبا فرشادمهر، ...
  • آسابرگر، آرتور. درآمدی به طنز پژوهی ، ترجمه محمود فرجامی: ...
  • Attardo, S.  From linguistics to humor research and back: Applications ...
  • Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor: Berlin: Mouton de ...
  • 1). Humour and irony in interaction: From mode adoption to ...
  • Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke ...
  • Berger.A.A. (1998). An Anatomy of Humor. Newjersy. New Jersey: Transaction ...
  • Booth-Butterfield, S., & Booth-Butterfield, M. (1991). The communication of humor ...
  • Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines. ...
  • Chiaro D. et al. (2010). Translation, Humor and Literature. London ...
  • Cohen, D. (2009). Adaptation in Audiovisual Translation. Available from: https://www.researchgate.net/publication/275270358_Adaptation_in_Audiovisual_Translation. ...
  • Delabastita, Dirk (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation ...
  • Dries, J.(1995). Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. ...
  • Gambier, Y. (2012). The positionofaudiovisual translation studies. England and Wales: ...
  • Hay, J. (2000). Functions of humor in the conversations of ...
  • Jabbari, A. A. (2017). Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis ...
  • Martin,R., Ford,T.(2010). The psychology of humor : An integrative approach.Academic ...
  • Martinez-Sierra, Jose (2005). Translating Audiovisual Humor. A Case Study , ...
  • Sadeghpour, H. R. (2013). Investigating Translation Strategies Used in Persian ...
  • Vandaele, Jeroen (2002). Introduction: (Re)Constructing humor: Meanings and means. The ...
  • Wanzer, M.B., Booth-Butterfield, M., & Booth-Butterfield, S. (2005). If we ...
  • Weissbrod, R. (1998). Translation Research in the Framework of the ...
  • نمایش کامل مراجع