نقش ترجمه در تاریخ ادبیات فارسی معاصر و ادبیات تطبیقی
Publish place: National Conference on Literary Studies
Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 912
This Paper With 13 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
PLRC01_231
تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398
Abstract:
ترجمه ابزاری مفید برای ایجاد پیوند بین ادبی6ات یک کشور وادبی6ات کشوری دیگر است و از انفعال ادبیات یک کشور و انحطاط آن ممانعت به عمل آورد. در این مقاله سعی شده نشان داده شود که ترجمه در شکل گیری روابط بین ادبیات ملل گوناگون و تاثیرگذاری آنها بر یکدیگر نقش داشته و درحیطه ادبیات تطبیقی نیز بسیار مطرح بوده است. درابتدا به انواع ترجمه و جایگاه آن در ادبیات جهان اشاره شده است. سپس به برخی کارکردهای آن، مانند دقت و امانتداری در ترجمه از سوی مترجم، تاثیر اثر ترجمه شده بر ادبیات مقصد، گسترش فن داستان نویسی درادبی6ات کلاسیک و معاصر فارسی، رونق ترجمه آثار رئالیستی و رمانتیک، گسترش مضمون، ایجاد تعامل و ارتباط فرهنگی میان ادبی6ات فارسی ومعر6فی داستاننویسان مشهور غربی به داستاننویسان معاصر بی6اتاد فارسی به منظور تقویت و گسترشادبی6اتمل6ی اشاره شده است. در این مطالعه تلاش شده با روش توصیفی و تحلیلی به راهکارهای مناسبی برای تمییزصح6ت وس4قم ترجمه آثار ادبی برای تطبیق دو اثر با زبانی مشترک یا متفاوت دست یافته شود.
Keywords:
Authors
امید جعفری
عضو هئیت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی مجتمع آموزش عالی بم