نگاهی بینازبانی به هم معنایی نزدیک در فعلهای دیداری زبانهای فارسی، انگلیسی، آلمانی و فرانسه بر پایه نظریه معناشناسی قالبی
Publish place: Language Studies، Vol: 11، Issue: 30
Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 417
This Paper With 36 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLRZ-11-30_010
تاریخ نمایه سازی: 27 شهریور 1398
Abstract:
رده شناسی زبانشناختی، به صورت هم زمان در پی بررسی شباهت ها و تمایزهای زبانی است. رده شناسی واژگانی نیز بر بررسی تنوع واژگانی تاکید دارد. بر این اساس، مقاله حاضر میکوشد تا نشان دهد که هر یک از زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسه و آلمانی، واژه های موجود در قالب ادراکی-دیداری را چگونه مقوله بندی کردهاند و چه شباهتها و تفاوتهایی بین واژه های معادل در هر یک از این زبانها وجود دارد. در این راستا، برای یافتن مفاهیم ادراکی-دیداری از فرهنگهای یکزبانه و برای مقایسه واژههای معادل از فرهنگهای دوزبانه و پیکره استفاده شده است. در مقاله حاضر، این نتیجه به دست آمد که معنا شناسی قالبی، رویکردی مناسب برای تبیین تمایزها و شباهت های بینازبانی است، زیرا هم زمان، هم تمایزها و هم شباهت های زبانی را در نظر میگیرد. یافتههای پژوهش، نشان میدهند که واژه دیدن و معادلهای آن در زبانهای فرانسه، آلمانی و انگلیسی، بینشانترین واژه ها هستند و از این رو گهگاه با اندکی تفاوت معنایی برای بیان مفاهیم دیگر نیز به کار گرفته میشوند. در هر زبان، هر چه واژهها نشاندارتر می شوند، بر میزان تنوع واژه های معادل و واژه های مترادف افزوده میشود. به این ترتیب، برای مشخصه های نشاندارتر مانند نگاه احمقانه یا نگاه مخفیانه در مقایسه با دیدن غیرارادی، تنوع بسیار بیشتریدر پیوند با واژگان یافت میشود.
Keywords:
Authors
سید حمزه موسوی
دانشگاه صنعتی شاهرود، شاهرود، ایران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :