Les tendances d’Antoine Berman appliquées à la traduction du roman Cet été-là de Véronique Olmi

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 508

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLF-10-17_007

تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398

Abstract:

Cet article propose d’étudier la traduction du roman Cet été- là de Véronique Olmi; notre recherche porte sur les différences entre deux langues, les différences qu’on ne peut pas éviter et qui provoquent des différences entre le texte source et le texte cible. Notre travail a été guidé, au premier lieu, par le trajet traductologique d’Antoine Berman d après son livre Pour une critique des traductions : Donne John et ensuite par les tendances présentées dans son ouvrage, La traduction et la lettre ou l’auberge au lointain.En analysant la traduction de ce livre, nous avons bien constaté que les tendances telles que la rationalisation, la clarification, l allongement et l’ennoblissement sont beaucoup plus fréquentes que d autres et cela représente bien la distance qui existe entre deux langues. C’est précisément le même écart qui rend la traduction assez différente du texte original et que plus les langues sont différentes, plus les traductions seront différentes.

Authors

Chahrzad Makoui

Maître-assistante, Université Azad Islamique Unité de Téhéran Centre

Sanaz Shafi

Étudiante de Master en langue et littérature françaises, Université Azad Islamique, Unité Centre de Téhéran