تبیین سبک های گوناگون ترجمه ی استعاره های قرآنی

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 291

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TSHQ-1-1_003

تاریخ نمایه سازی: 9 آذر 1398

Abstract:

ترجمه ی قرآن مستلزم دانش و آگاهی بسیار به هنر ترجمه، تفسیر و چند شاخصه ی مهم دیگر است. یکی از این شاخصه ها یعنی علم بلاغت و یکی از زیرشاخه آن یعنی استعاره، در ترجمه از ارزش و اهمیت بسزایی برخوردار است. استعاره در قرآن، بارها به کار رفته و ترجمه صحیح آن نیز یکی از امور بسیار مهم و شاید دشوار است. نگارندگان در این جستار برآنند که به بررسی و شناخت چند ترجمه گوناگون (معزی، شعرانی، خرمشاهی، فولادوند، الهی قمشه ای و صفوی) از استعاره های قرآنی بپردازند. با روش توصیفی- تحلیلی ابتدا به شناخت انواع ترجمه و نوع ترجمه مترجم های این کتاب وحی پرداخته، در ادامه با بیان ترجمه های هر کدام در رابطه با استعاره به بررسی سبک این ترجمه ها پرداخته شده و با توجه به ترجمه های تحت اللفظی، وفادار و آزاد، خصوصیت ها و ویژگی های ترجمه هر یک از این استعاره ها تبیین می­شود. نتایج تحقیق نشان می­دهد استعاره های قرآنی بیشتر در سبک ترجمه آزاد نمود داده شده و الهی قمشه ای بهترین عملکرد را در ارائه ترجمه استعاری داشته است.

Authors

مهدی ناصری

دانشیار دانشگاه قم

حسین تک بار فیروزجانی

استادیار دانشگاه قم

اصغر جلاوند

دانش آموخته دانشگاه قم