تبیین سبک های گوناگون ترجمه ی استعاره های قرآنی
Publish place: Theological studies of the Holy Quran، Vol: 1، Issue: 1
Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 291
This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TSHQ-1-1_003
تاریخ نمایه سازی: 9 آذر 1398
Abstract:
ترجمه ی قرآن مستلزم دانش و آگاهی بسیار به هنر ترجمه، تفسیر و چند شاخصه ی مهم دیگر است. یکی از این شاخصه ها یعنی علم بلاغت و یکی از زیرشاخه آن یعنی استعاره، در ترجمه از ارزش و اهمیت بسزایی برخوردار است. استعاره در قرآن، بارها به کار رفته و ترجمه صحیح آن نیز یکی از امور بسیار مهم و شاید دشوار است. نگارندگان در این جستار برآنند که به بررسی و شناخت چند ترجمه گوناگون (معزی، شعرانی، خرمشاهی، فولادوند، الهی قمشه ای و صفوی) از استعاره های قرآنی بپردازند. با روش توصیفی- تحلیلی ابتدا به شناخت انواع ترجمه و نوع ترجمه مترجم های این کتاب وحی پرداخته، در ادامه با بیان ترجمه های هر کدام در رابطه با استعاره به بررسی سبک این ترجمه ها پرداخته شده و با توجه به ترجمه های تحت اللفظی، وفادار و آزاد، خصوصیت ها و ویژگی های ترجمه هر یک از این استعاره ها تبیین میشود. نتایج تحقیق نشان میدهد استعاره های قرآنی بیشتر در سبک ترجمه آزاد نمود داده شده و الهی قمشه ای بهترین عملکرد را در ارائه ترجمه استعاری داشته است.
Keywords:
Authors
مهدی ناصری
دانشیار دانشگاه قم
حسین تک بار فیروزجانی
استادیار دانشگاه قم
اصغر جلاوند
دانش آموخته دانشگاه قم