سیری بر نظریات مطرح شده در حوزه ی ترجمه ی مفاهیم فرهنگی در رشته مطالعات ترجمه

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 544

This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF07_051

تاریخ نمایه سازی:

Abstract:

زبان تنها نظامی متشکل از واژگان و قواعد ساختاری برای انتقال معانی نیست بلکه به دلیل استعمال در یک جامعه که از فرهنگ خاصی برخوردارند، واژگان هر زبانی دربرگیرنده فرهنگ آن جامعه نیز میباشد. از زمانی که انسان به کمک زبان توانایی برقراری ارتباط با همنوع خود را یافت، ترجمه نیز آغاز گشت و نقش مترجم علاوه بر ترجمهی واژگان و جملات به ترجمهی مفاهیم فرهنگی نیز تعریف شد و مترجمان بر آن شدند تا علاوه بر فرهنگ جامعه مقصد بر فرهنگی که متن مبدا به آن تعلق دارد، آگاهی یابند تا از این طریق ترجمه ای مطلوب تر ارائه دهند. از آغاز شکل گیری رشتهی مطالعات ترجمه با توجه به اهمیت ترجمه ی درست مفاهیم فرهنگی و پرهیز از بدفهمی، نظریه پردازان این رشته به ارائه ی الگوها و روشهایی در ترجمه ی این مفاهیم پرداختهاند که از جمله ی آنها میتوان به ونوتی، نیومارک، هاروی و... اشاره کرد. در مقاله ی حاضر نگارندگان کوشیدهاند با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی ضمن بیان نظریات مطرحشده در حوزه ی ترجمهی مفاهیم فرهنگی به بررسی تطبیقی این نظریات و بیان موفقیتها و ضعف های آنها بپردازند. در پایان پژوهش مشخص شد الگوی پیتر نیومارک در ترجمه ی مفاهیم فرهنگی از سایر الگوها جامعتر است هرچند این الگو نیز نیاز به تکامل دارد و پیشنهادهایی برای تکامل این الگو نیز مطرح شد.

Keywords:

فرهنگ , ترجمه , نظریه پردازان ترجمه فرهنگی.

Authors

مائده اکبرکرکاسی

دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران

سعداله همایونی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران

شهریار نیازی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران