Senior Defense: بررسی تطبیقی ابهام های معنایی در ترجمه ی دیوان حافظ توسط ویلبرفورس کلارک و علی سلامی

Comparative Study of Semantic Ambiguity in Two Translations of Divan of Hafiz by Wilberforce Clarke and Ali Salami

بررسی تطبیقی ابهام های معنایی در ترجمه ی دیوان حافظ توسط ویلبرفورس کلارک و علی سلامی روز یکشنبه، 18 شهریور، 1403 توسط موسسه آموزش عالی زند شیراز در شهر شیراز استان فارس برگزار می شود.

حوزه های تحت پوشش: Literature

برگزار کننده: موسسه آموزش عالی زند شیراز
در حوزه ترجمه ادبی، درک پیچیدگی های ابهام معنایی و استراتژی های به کار گرفته شده توسط مترجمان برای به تصویر کشیدن جوهره متن اصلی و حفظ ظرایف فرهنگی بسیار مهم است. این مطالعه ابهام معنایی را در دو ترجمه انگلیسی دیوان حافظ توسط ویلبرفورس کلارک (1891) و علی سلامی (2021) با استفاده از مدل استراتژی های ترجمه رادولسکو (2018) مقایسه کرده است. هدف این مطالعه شناسایی روش های ترجیحی هر مترجم، تعیین تفاوت های استفاده از استراتژی ها و ارزیابی ظرفیت مدل رادولسکو برای پوشش دادن ابهامات معنایی است. از داده های 35 غزل، 200 اصطلاح مبهم با کمک کتاب “ابهام شعر حافظ” (1997) فرید و تحلیل نویسنده و همکاران استخراج شد. ترجیحات متمایزی به دست آمد: کلارک ترجمه تحت اللفظی را ترجیح می دهد (35%)، در حالی که سلامی توضیح گرایی را ترجیح می دهد (30%) که از نظر لفور (1992) ترجمه به عنوان شکلی از بازنویسی، تحت تاثیر ایدئولوژی های مترجمان و مخاطبان هدف است. نتایج این تحقیق تفاوت های معناداری در انتخاب استراتژی ها را تایید کرد که با تاکید ونتی (1995) بر نمایان بودن مترجم در متن همخوانی دارد. مدل رادولسکو به طور موفقیت آمیزی ابهامات معنایی را توصیف می کند و از نظریه ارتباط اسپربر و ویلسون (1986) حمایت می کند. یافته های این مطالعه بینش های ارزشمندی برای بهبود محیط آموزش و یادگیری ارائه می دهد. یکی از کاربرد مهم، ادغام تحلیل مقایسه ای ترجمه در برنامه های آموزشی مترجمان برای تقویت مهارت های تفکر انتقادی و خلاقیت در دانشجویان است. واژگان کلیدی: ترجمه ادبی، حافظ، ابهام معنایی، استراتژی، غزل.
معرفی سخنرانان: نگارنده:سید علی حسینی نژاد استاد راهنما:دکتر محمدرضا فلاحتی استاد مشاور:دکتر شیوا صدیقی استاد داور:دکتر مرتهن
درج در سایت: 17 شهریور 1403 - تعداد مشاهده 76 بار