بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمیت

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 1,014

This Paper With 36 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-20_007

تاریخ نمایه سازی: 23 فروردین 1399

Abstract:

نظریه پردازان از ترجمه شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کرده اند. اصطلاح ترجمه ناپذیر عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمه این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمده ای است که در شکل و ساختار ترجمه شعر اتفاق می افتد و آن را از متن اصلی بیگانه می کند. ظرافت و ریزه کاری های ادبی موجود در شعر، نظریه پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچه برابری و تعادل از حیث شکل و ساختار بپردازند و به صورت های متفاوت زبان شناختی دو زبان (مبدا و مقصد) در فرایند ترجمه، توجه ویژه ای داشته باشند. در این جستار، به روش توصیفی تحلیلی و مقابله متن مبدا و مقصد به بررسی اصل کمیت به عنوان یکی از اصول مهم در ایجاد تعادل و برابری میان متن مبدا و مقصد می پردازیم. سپس ارزیابی مفهوم کمیت را در ترجمه نونیه ابوالفتح بستی (قرن چهارم) از عربی به فارسی مورد توجه قرار می دهیم. این قصیده را بدرالدین جاجرمی به شیوه نیمه آزاد در قرن هفتم به زبان فارسی برگردانده است. نتایج نشان می دهد که با وجود تلاش مترجم در حفظ کمیت، ویژگی های نظام زبانی مقصد موجب روی آوردن به افزایش کمی از سوی مترجم شده است. افزایش کمی در دو سطح واژگانی و معنایی در ترجمه آشکار است.

Authors

احمد حیدری

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر، ایران

علی اصغر قهرمانی مقبل

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران

ناصر زارع

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر، ایران

مسلم زمانی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (1380). ترجمه اشعار کهن فارسی به عربی . ...
  • آقاگل زاده، فردوس. (1390). تحلیل گفتمان انتقادی. چ 2. تهران: ...
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی. (1392). چالش های ترجمه شعر از ...
  • ابن سینا، حسین بن عبدالله. (1956م./ 1376ق.). جوامع علم الموسیقی. ...
  • احمدی، معصومه و بیتا اکبری. (1395). کارایی موسیقی در بازنهش ...
  • اسعد، سامیه. (1989م.). ترجمه النص الادبی . مجله عالم الفکر. ...
  • انصاری، نرگس. (1397). وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمه ...
  • باسنت، سوزان. (2012م.). دراسات الترجمه. ترجمه فواد عبد المطلب. دمشق: ...
  • بحراوی، حسن. (2016م.). مقارعه المستحیل؛ دراسات فی ترجمهالشعر. الشارقه: دائره ...
  • برمان، انطوان. (2010م.). الترجمهوالحرف او مقام البعد. ترجمه عزالدین الخطابی. ...
  • البستانی، سلیمان. (2011م.). الالیاذه هومیروس. القاهره: الکلمات. ...
  • برومند سعید، جواد. (1363). دگرگونی های واژگان در زبان فارسی. ...
  • البستی، ابوالفتح. (1427ق.). قصیده عنوان الحکم. ط5. بیروت: شرکه دار ...
  • بیکر، منی. (2010م.). موسوعهروتلدج لدراسات الترجمه. ترجمهعبدالله بن حمد الحمیدان. ...
  • پژوهنده، لیلا. (1367). بدرالدین جاجرمی . دائره المعارف بزرگ اسلامی. ...
  • الثعالبی، ابومنصور. (1403ق./1983م.). یتیمهالدهر فی محاسن اهل العصر. شرح و ...
  • الجاجرمی، محمدبن بدر. (1350). مونس الاحرار فی دقائق الاشعار. با ...
  • الجاحظ، عمروبن بحر. (1965م./ 1384ق.). الحیوان. تحقیق عبدالسلام هارون. القاهره: ...
  • حامد، خالده. (2014م.). فی الشعر وترجمته. ط1. بیروت: منشورات دار ...
  • خطابی، محمد. (2006م.). لسانیات النص: مدخل الی انسجام النص. ط2. ...
  • خیام، عمر. (1354). رباعیات خیام. تصحیح محمدعلی فروغی. تهران: امیرکبیر. ...
  • دانش پژوه، محمدتقی. (1346). ترجمه قصیده نونیه عنوان الحکم . ...
  • الرادویانی، محمدبن عمر (1949م.). ترجمان البلاغه. تصحیح و حواشی احمد ...
  • رحیمی خویگانی، محمد والاخرون. (1389). الترجمه عند الادباء والبلاغیین الفرس ...
  • الرمانی، علی بن عیسی. (1407ق./ 1987م.). الالفاظالمترادفه المتقاربهالمعنی. تحقیق فتح ...
  • سعدی، مصلح الدین. (1359). بوستان. تصحیح و توضیح غلامحسین یوسفی. ...
  • سمرقندی، دولتشاه. (1382). تذکره الشعراء. به اهتمام و تصحیح ادوارد ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1381). در ترجمه ناپذیری شعر .ایران شناسی. ...
  • صدیقیان، مهین دخت. (1378). فرهنگ واژه نمای غزلیات سعدی به ...
  • صفا، ذبیح الله. (1369). تاریخ ادبیات در ایران. ج1. چ10. ...
  • . (1391). موسیقی شعر. چ13. تهران: نشر آگه. ...
  • العبد، محمد. (2007م.). العباره والاشاره؛دراسهفینظریهالاتصال. ط1. القاهره: مکتبه الآداب. ...
  • عصفور، محمد. (2009م.). دراسات فیالترجمه ونقدها. ط1. الاردن: دار الفارس. ...
  • علوی، فریده. (1378). ایجاز و مشکلات ترجمه آن . پژوهش ...
  • عنانی، محمد. (2000م.). فن الترجمه. ط5. القاهره: الشرکه المصریه العالمیه ...
  • . (2003م.). نظریه الترجمه الحدیثه؛مدخل الی مبحث دراساتالترجمه. ط1. القاهره: ...
  • غنیمی هلال، محمد. (لاتا). الادب المقارن. بیروت: دار العوده. ...
  • فردوسی، ابوالقاسم. (1335). شاهنامه. به کوشش محمد دبیرسیاقی. تهران: کتابخانه ...
  • قهرمانی مقبل، علی اصغر. (2016م.). النظام الشعری بینالعربیهوالفارسیهوزناوقافیهونمطا؛دراسه مقارنه. ط1. ...
  • . (1390). واحد وزن در شعر عربی و فارسی .ویژه ...
  • قهرمانی مقبل، علی اصغر و آمنه فروزان کمالی. (2016م.). الردیف ...
  • کزازی، میرجلال الدین. (1374). ترجمانی و ترزبانی (کندوکاوی در هنر ...
  • کمالی، محمدجواد. (1372). حذف و اضافه در ترجمه .مترجم. س3. ...
  • محسنی، احمد. (1382). ردیف و موسیقی شعر. چ1. مشهد: دانشگاه ...
  • محمد، عزه شبل. (2009م.). علملغهالنص. ط2. القاهره: مکتبه الآداب. ...
  • مختار عمر، احمد. (1998م.). علمالدلاله. ط5. القاهره: عالم الکتب. ...
  • مک، بیت. (1373). ملاحظاتی درباره ترجمه شعر . ترجمه سید ...
  • مونان، جورج. (2002م.). علماللغه والترجمه. ترجمه احمد زکریا ابراهیم. ط1. ...
  • منافی اناری، سالار. (1390). افزایش، کاهش و تطابق در ترجمه ...
  • مولوی، جلال الدین محمد. (1390). مثنوی معنوی. تصحیح رینولد ا. ...
  • مهدی پور، فاطمه. (1390). ژان رنه لادمیرال: قضایایی برای رویارویی ...
  • نفیسی، سعید. (1344). تاریخ نظم و نثر در ایران و ...
  • نیومارک، پیتر. (1390). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه دکتر منصور ...
  • . (2006م.). الجامع فیالترجمه. ترجمه حسن غزاله. ط1. بیروت: دار ...
  • نیوبرت، البرت وغریغوری شریف. (2008م.). الترجمهوعلوم النص. ترجمه محیی الدین ...
  • هاشمی، سید محمدرضا. (1373). ملاحظاتی درباره نقد ترجمه شعر با ...
  • هریدی، محمد عبداللطیف. (1989م.). فنالترجمه الادبیه: دراسه نقدیه تطبیقیهعلیالنصوص منالترکیه. ...
  • Elwell- Sutton and Laurence Paul. (1976). The Persian Metres. 1th ...
  • Ladmiral, J.R. (1994). Traduire: Theoreines Pour la Traduction. Gallimard. ...
  • Newmark, Peter. (1991). About Translation. Cleved: Nmulti-Lingual Mallers. ...
  • نمایش کامل مراجع