بررسی کتاب پیدایش رمان فارسی براساس نظریۀ وینی و داربلنه
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 420
This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-20-8_013
تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399
Abstract:
کریستوفبالایی یکی از ایرانشناسانی است که مدتهای طولانی از عمر خود را صرف مطالعه ادبیاتفارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانGenèse du roman persan moderne که توسط خانم مهوشقویمی و خانم نسرین دخت خطاط به فارسی برگردانده شدهاست. مطالعه ترجمه این کتاب و مقایسه آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضعگیریهای مترجمان را در برابر متن در چالشهای گوناگون نشان میدهد میتواند برای دانشجویان و علاقمندان ترجمه جالب باشد. در تحلیل این متن از روش وینه و داربلنه استفادهشده که یکی از نظریههای پرکاربرد در این زمینه است. در این مقاله تلاش میشود نشان دهیم مترجم از چه راهکارهایی استفاده میکند تا خواننده را با متن بیشتر همراه کند و پیام موجود در آن را بهتر منتقل نماید. در حقیقت تلاش میکنیم به این سوال اساسی پاسخ دهیم که مترجم چرا به چنین انتخابهایی دست میزند و هدف او از کاربرد یک ساختار، یک فعل یا یک عبارت چیست؟ در نهایت هم این نتیجه بدست میآید که ترجمه مقصدگرای این کتاب به دنبال جلب نظر خواننده فارسی زبان و فهماندن مطالب کتاب به فارسیترین شکل ممکن است.
Keywords:
Authors
روح اله قاسمی
استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :