On the Translation of ‘Address Terms’ of the Holy Quran into English and Persian Based on“Politeness Theory”

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 307

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_NRGS-8-1_005

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

Abstract:

This study aimed at investigating the translation of address terms from Arabic text of the Quran (ST) into English as well as Persian translations (TTs) based on politeness principle. The purpose was to evaluate the two translations in terms of implementing proper polite address terms. The data were gathered from the Original Arabic version of the Quran as the ST and two different versions of its English translations (Gharib and Yusuf Ali) as well as two versions of Persian translations (Fooladvand and Makarem Shirazi) as the TTs.  In order to analyze the data, Brown and Levinson’s (۱۹۸۷) theory of politeness was used. The most frequent translation strategies were also identified according to Vinay and Darbelnet (۲۰۱۲) as well as Harvey and Higgins (۱۹۸۶) for rendering proper nouns. Moreover, the classification of address terms by Aliakbari&Tohi (۲۰۰۸) and address functions by Biber et al (۱۹۹۹) was also applied. To achieve the objectives, the following steps were taken: address terms were extracted from Arabic, English and Persian texts of the Quran. Then, they were classified to different types, after that politeness principles used in the Arabic text of the Quran and their rendering were compared and contrasted, and finally translation strategies applied to render Arabic address terms into English and Persian were identified. The results of the study revealed that all versions of English and Persian translations depicted the psychological distance between Allah and people as the Arabic version of the Quran. Also, the findings showed that in the translation of address terms from SL into TTs translators did their best to maintain the words of Allah by rendering the words literally.

Keywords:

address terms Holy Quran negative politeness positive politeness translation strategies address types

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abdul-Raof, H. (2001). Quran translation, Discourse, Texture and Exegesis. Surrey: ...
  • Afful, J. B. A. (2006 b). Non-kinship address terms in ...
  • Aliakbari, M. &Tohi, A. (2008). The realization of address terms ...
  • Hatim, B. & Mason, I. (1997). Politeness in screen translating.in ...
  • Biber, D.et. al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written ...
  • Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and ...
  • Brown, P., & Levinson, S. C. (1987).Politeness. Some universals inlanguage ...
  • Elimam, S. (2013). Marked Word Order in the Qurān and ...
  • Fitch, K. L.(1991). The interplay of linguistic universals and cultural ...
  • Hervey, S. and Higgins, I. (1992).Thinking Translation. London and New ...
  • Holms, J. (1992).An introduction to sociolinguistics. London: Longman. ...
  • Keshavarz, M. H. (2001). The role of social context, intimacy, ...
  • Lefevere, A. (Ed.) (1992).Translation, History, Culture: A Source Book. London/New ...
  • Mahyuni.(2008).The Socio-cultural Significance of Valuing Linguistic Politeness.LinguistikaOnline, 15(28).pp.115-128. ...
  • Mollanazar, H.&Mohaqeq, M (2005). The holy Quran: Translation and ideological ...
  • Morford, J. (1997). Social indexicality in French pronominal address.Journal of ...
  • Munday,J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (3rd ed.) ...
  • Mustapha, H. (1998). Quran (Koran) translatrion.In Mona Baker (Ed.).Routledgeencyclopedia of ...
  • Nevala, M. (2004).Forms of address in seventeenth- and eighteenth centuryletters.JournalofHistorical ...
  • Oyetade, S. O. (1995). A sociolinguistic analysis of address forms ...
  • Pishghadam, R&Ghahari, Sh. (2012). Fundamental concepts in applied linguistics: a ...
  • Saldanha, G & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation ...
  • نمایش کامل مراجع