بررسی زبانشناختی و ترجمهای عبارات مصطلح بیادبانه در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز و زیرنویس انگلیسی آنها
Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 231
This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-52-1_005
تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400
Abstract:
پژوهش حاضر قصد دارد به بررسی موضوع چالشانگیز بیادبی در ترجمة دیداریشنیداری بپردازد. پرسش اصلی آن است که معادلات بیادبی در زیرنویس چگونه برگردان شدند. به همین منظور، تمامی رفتارهای زبانی بیادبی در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز که دارای گفتارهای محاورهای و رفتارهای زبانی بیادبیاند استخراج شد. نویسندگان پس از طبقهبندی موارد مذکور بر پایة مدلی نظری موجود در پیشینه، به بررسی چگونگی ترجمة معادلهای این رفتارها در زیرنویسهای انگلیسی حرفهای این دو فیلم پرداختند. یافتهها نشان داد که در بین عبارات مصطلح بیادبانه، سؤالات چالشی دارای بیشترین فراوانی است. این امر نشان میدهد که شخصیتهای فیلم در اکثر موارد، خواستههای وجهة سلبی مخاطب را تهدید میکنند. از میان عبارات مصطلح بیادبانه، دو نوع ندایی سلبی شخصی و اشارههای سلبی شخصی مشاهده نشد. دیگر یافتة مهم پژوهش حاضر این بود که برای هریک از عبارات بیادبانة گفتاری در زبان مبدأ، عبارت بیادبانة نوشتاری در زیرنویس نیز مشاهده شد. این عبارات از نظر نوع بیادبی و بسامد در هر دو فیلم یکی بود.
Keywords:
Authors
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :