چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت ‏انگیزان 2

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 265

This Paper With 31 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-1_008

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم، سالانه شاهد تولید پویانمایی‏های متعددی چون شرک، دلیر، فروزن و غیره هستیم که  مخاطب بیشتر آن‌ها ردة سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانمایی‏ها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تأثیر یکسانی را ایجاد نکند (ادراک) و نیز از آنجا که بحث وفاداری به دیالوگ‏ها در ترجمة فیلم کمرنگ‏تر از هماهنگی دیالوگ‏ها، صدا و تصویر است، این سؤال مطرح می‏شود که مترجمان ایرانی برای انتقال طنز و افزایش ادراک‏پذیری آن برای کودک و نوجوان ایرانی از چه تکنیک‏ها و ترفندهایی استفاده می‏کنند و آیا مترجم با ترجمة دیالوگ‏ها همان تأثیر طنزآمیزی را در مخاطب ایرانی ایجاد می‏کند که مخاطب غیرایرانی آن را درک کرده است؟ هدف از این پژوهش، بررسی چگونگی انتقال طنز در دوبلة پویانمایی‏های کودک و نوجوان و توجه به سه مقولة فرم طنز در دو زبان مبدأ و مقصد، کارکرد طنز در دو زبان و در نهایت بررسی شیوه‏های ادراک طنز نزد مخاطب دست دوم است. به همین منظور، با انتخاب پویانمایی شگفت‏انگیزان 2 (2018) چگونگی انتقال طنز در این پویانمایی را بررسی کرده‌ایم. در این رابطه، ابتدا به معرفی ویژگی‏های منحصربه‌فرد دنیای چندوجهی پویانمایی و چالش‏های ترجمه‏ای آن می‏پردازیم، سپس با تکیه بر زبان‏شناسی وینه و داربلنه و نیز با تکیه بر نظریة فرهنگی بسنت و لِفِور، چگونگی ساخت، کارکرد و ادراک طنز در دو نسخة اصلی و ترجمه‌شده را بررسی می‏نمائیم.

Keywords:

ترجمه پویانمایی , طنز , نظریه فرهنگی بسنت و لفور , کاربردشناسی زبان , ادراک

Authors

نصرت حجازی

دانشگاه تربیت مدرس

سحر حمیدی

دانشگاه تربیت مدرس

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ﺍﻣﺎﻡ، ع. (1395). ترفندهای بومی‏سازی در ترجمة فارسی فیلم‏های کارتونی: ...
  • حرّی، ا. (1385). درآمدی بر اصول و مبانی ترجمة طنز. ...
  • ﺣﺴﯿﻨﯽ ﻣﻌﺼﻮﻡ، م.، و ﻣﺮﺍﺩﯼ، م. (1390). بررسی شیوه‏های ترجمة ...
  • خوش‌سلیقه، م.، عامری، س.، و نوروزی، ع. (۱۳۹۷). ترجمة دیداری‌شنیداری: ...
  • دمیری، س.، و احمدی، ع. (1389). راهبردهای استفاده‌شده در ترجمة ...
  • دهباشی شریف، ف، و میرافضلی کهنگی س. ف. (1398). انواع ...
  • ژوو، و. (1394). بوطیقای رمان. ترجمة نصرت حجازی. تهران: علمی ...
  • عامری، س. (1397). ترجمة گفت‌وگوهای طنز در فیلم. فصلنامة مترجم، ...
  • کمالی، م. (1392). اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی). تهران: ...
  • Ameri, S. (2018). A Review of Zhirafar, Ahmad (2014). A ...
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and ...
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: ...
  • Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The ...
  • Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds). (1990). Translation, history and ...
  • Bensimon, P. (1998). Presentation. Palimpsestes, 11, 9-14. ...
  • Box Office Mojo. (2018). Incredibles 2. Retrieved from https:// www. ...
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome. ...
  • Chiaro, D. (2000). “Servizio Completo?” On the (un)Translatability of puns ...
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday ...
  • Chiaro, D. (2010). Translating humour in the media. In D. ...
  • Di Pietro, G. (2014). It don’t mean a thing if ...
  • Diaz-Cintas, J. (Ed.) (2008). The dialects of audiovisual translation. Amsterdam, ...
  • Ducrot, O. (1984). Le Dire et Le Dit. Paris, France: ...
  • Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. ...
  • Hamon, P. (1990). L’ironie in Le Grand Atlas des litteratures. ...
  • Hamon, P., & de Aage Brandt, P. (1990). L'ironie. Le ...
  • Jankowska, A. (2009). Translating humor in dubbing and subtitling. Translation ...
  • Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural ...
  • Martinez Sierra, J. (2014). Dubbing or subtitling humour: Does it ...
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ...
  • Orero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam, Netherlands: ...
  • Panek, M. (2009). Subtitling humor: The analysis of selected translation ...
  • Perego, E. (2014). Foreword- Humour and audiovisual translation: An overview. ...
  • Perez Gonzalez, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker, & ...
  • Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique ...
  • Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. Translation Journal, 11(2), ...
  • Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparee du français ...
  • Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives: Studies ...
  • نمایش کامل مراجع