چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2
Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 265
This Paper With 31 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-52-1_008
تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400
Abstract:
با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم، سالانه شاهد تولید پویانماییهای متعددی چون شرک، دلیر، فروزن و غیره هستیم که مخاطب بیشتر آنها ردة سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانماییها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تأثیر یکسانی را ایجاد نکند (ادراک) و نیز از آنجا که بحث وفاداری به دیالوگها در ترجمة فیلم کمرنگتر از هماهنگی دیالوگها، صدا و تصویر است، این سؤال مطرح میشود که مترجمان ایرانی برای انتقال طنز و افزایش ادراکپذیری آن برای کودک و نوجوان ایرانی از چه تکنیکها و ترفندهایی استفاده میکنند و آیا مترجم با ترجمة دیالوگها همان تأثیر طنزآمیزی را در مخاطب ایرانی ایجاد میکند که مخاطب غیرایرانی آن را درک کرده است؟ هدف از این پژوهش، بررسی چگونگی انتقال طنز در دوبلة پویانماییهای کودک و نوجوان و توجه به سه مقولة فرم طنز در دو زبان مبدأ و مقصد، کارکرد طنز در دو زبان و در نهایت بررسی شیوههای ادراک طنز نزد مخاطب دست دوم است. به همین منظور، با انتخاب پویانمایی شگفتانگیزان 2 (2018) چگونگی انتقال طنز در این پویانمایی را بررسی کردهایم. در این رابطه، ابتدا به معرفی ویژگیهای منحصربهفرد دنیای چندوجهی پویانمایی و چالشهای ترجمهای آن میپردازیم، سپس با تکیه بر زبانشناسی وینه و داربلنه و نیز با تکیه بر نظریة فرهنگی بسنت و لِفِور، چگونگی ساخت، کارکرد و ادراک طنز در دو نسخة اصلی و ترجمهشده را بررسی مینمائیم.
Keywords:
Authors
نصرت حجازی
دانشگاه تربیت مدرس
سحر حمیدی
دانشگاه تربیت مدرس
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :