بررسی تطبیقی ترجمههای ندی حسون و محمد نورالدین عبد المنعم از شعر«سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی بر اساس رویکرد لفویر (۱۹۷۵)

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 318

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-11-1_001

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1400

Abstract:

پژوهش حاضر، با کاربست راهبردهای هفت­گانه آندره لفویر(۱۹۷۵)، می­کوشد میزان موفقیت «محمد نورالدین عبدالمنعم» مصری و «ندی حسون» سوری در ترجمه شعر «سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی را مورد واکاوی و بررسی قرار دهد. نتایج پژوهش نشان می­دهد شعر «سفر به خیر»، اگرچه کلاسیک نیست و همچون شعر سنتی خود را مقید به رعایت وزن و قافیه در همه مقاطع نمی­داند، اما در برخی موارد، دارای ضرب­آهنگ است؛ از این رو، لازم است که در برگردان برخی مقاطع، از راهبرد وزنی و قافیه­ای استفاده شود. با وجود این، عبدالمنعم و حسون، در ترجمه این شعر صرفا از راهبرد ترجمه تحت­اللفظی استفاده کرده­اند. این امر، باتوجه به اینکه شاعر شعر، خود از سرآمدان حوزه ادبیات تطبیقی عربی فارسی به شمار می­رود، فرآیند کوچ اندیشه­ها  از طریق ترجمه را  با مشکل مواجه می­کند.  

Authors

محمدجعفر اصغری

استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولیعصر رفسنجان، رفسنجان، ایران

حسین بازوبندی

استادیار زبانشناسی، دانشکده ایران شناسی، دانشگاه ولیعصر رفسنجان، رفسنجان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • انوشیروانی، علی­رضا (1391). ادبیات تطبیقی و ترجمه­پژوهی، نامه فرهنگستان، سال ...
  • بدیع یعقوب، امیل (1425). موسوعه النحو و الصرف و الاعراب، ...
  • بکار، یوسف و خلیل الشیخ (2010). الأدب المقارن. القاهرة: الشرکة ...
  • پارسا نسب، محمد (1392). جامعه شناسی ادبیات فارسی از آغاز ...
  • الجوهری، اسماعیل بن حماد (2008). معجم الصحاح، الطبعة الثلاثة، بیروت: ...
  • خزاعی­فر، علی (1386). ترجمة متون ادبی، تهران: سمت. ...
  • رجبی، فرهاد (1398). کارکرد ترجمه در ایجاد تعامل میان ایران ...
  • زرقانی، سید مهدی (1387). چشم انداز شعر معاصر ایران، تهران: ...
  • سجودی، فرزان و فرناز کاکاخانی (1390). بازی نشانه­ها و ترجمة ...
  • سرپرست، فاطمه؛ عبدالعلی آل بویه لنگرودی و محسن سیفی (۱۳۹۷). ...
  • صلح­جو، علی (1393). نظریه­های ترجمه در عصر حاضر، چاپ دوم، ...
  • طبیبیان، حمید (1390). فرهنگ فرزان، فارسی به عربی. چاپ پنجم، ...
  • طهماسبی و دیگران، محمد (1393). جستاری در ترجمه از عربی ...
  • عالی عباس­آباد، یوسف (1391). جریان­شناسی شعر معاصر، تهران: سخن. ...
  • عبدالمنعم، محمد نورالدین (2003). مختارات من­الشعر الفارسی الحدیث، القاهره: المجلس ...
  • عبود، عبده؛ ماجده حمود و غسان السید، (2001). الأدب المقارن ...
  • عمید، حسن (1379). فرهنگ عمید شامل واژه­های فارسی و لغات ...
  • غفرانی، محمد و دیگران (1377). فرهنگ اصطلاحات روز، چاپ اوّل، ...
  • فولادوند، عزت­الله (1387). از چهره­های شعر معاصر؛ اخوان ثالث، شاملو، ...
  • محسنی­نیا، ناصر (1393). ادبیات تطبیقی در جهان معاصر(کلیات، مبانی نظری، ...
  • مصطفی، ابراهیم و دیگران (1410).  المعجم الوسیط، ترکیا: دار الدعوه. ...
  • معروف، یحیی (1381). فرهنگ لغات و اصطلاحات معروف، چاپ اوّل، ...
  • --------- (1394). فن ترجمه؛ اصول نظری و عملی ترجمه از ...
  • معلوف، لویس (1429). المنجد فی اللغه العربیه المعاصره، الطبعة الثلاثة، ...
  • ناتل خانلری، پرویز (1337). وزن شعر، تهران: دانشگاه تهران. ...
  • یاحقی، محمدجعفر (2005). تاریخ الأدب الفارسی المعاصر، ترجمة ندی حسون، ...
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge. ...
  • Gentzler, Edwin (1990) Contemporary Translation Theories, Dissertation submitted to the ...
  • Holmes, James S. (1988) “Forms of Verse Translation and the ...
  • Lefevere, A. (1975) Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint ...
  • Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary ...
  • نمایش کامل مراجع