روابط بینامتنی در اسکندرنامههای منظوم (فردوسی، نظامی و امیرخسرو)

Publish Year: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 211

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ADFA-1-7_002

تاریخ نمایه سازی: 21 اردیبهشت 1400

Abstract:

بینامتنیت را نخستین بار ژولیا کریستوا در مورد روابط میان متون به کار برد. پس از وی افرادی نیز به بررسی مباحث بینامتنی از دیدگاههای متفاوت پرداختند و مفهوم آن را تغییر دادند. یکی از این افراد ژرار ژنت است که گسترده تر و نظام یافته تر بدان پرداخت و روابط میان متنی را با تمام متغیرات آن مورد بررسی قرار داد و آن را ترامتنیت نامید. اسکندرنامههای منظوم که در شکل­گیری آن­ها مجموعهای از «پیش متن»ها موثراند در طول تاریخ حیات خویش با بسیاری از عناصر فرهنگی و اعتقادی ملل و زبانهای مختلف درآمیخته و محتوایی داستانی و افسانهای یافتهاند. با وجود تمایزاتی که نیت مولفان، اقتضائات اجتماعی و فکری روزگار هر اثر و گاه «دلهره­ی تاثیر» در این آثار به وجود آورده، وام گیریها و تاثیر و تاثرهای این متون نشانگر بینامتنیت صریح آن­هاست. اسکندرنامههای منظوم فارسی را میتوان بر اساس آرای وی مورد بررسی قرار داد و از دیدگاه تازهای به مطالعه­ی روابط میان این متون پرداخت. در این نوشتار ویژگیهای میان­متنی (اسکندرنامه­های فردوسی، نظامی و امیرخسرو) از دیدگاه بینامتنی (هم­حضوری) و بیش متنی (تاثیر و تاثر) ژرار ژنت بررسی میشود تا با مشخص شدن مشترکات بینامتنی این آثار، میزان و چگونگی تاثیرپذیری و تاثیرگذاری آنها بر یکدیگر مشخص شود و نشان داده شود که این تاثیرات در چه حوزههایی بیشتر اتفاق افتاده و تا چه اندازهای آگاهانه بوده است.

Authors

محمود عابدی

استاد - دانشگاه تربیت معلم

محمد پارسانسب

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت معلم تهران

سیما عباسی

عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آلن، گراهام. (1385).بینامتنیت، ترجمه پیام یزدانجو، تهران: مرکز. ...
  • احمدی، بابک. (1385). ساختار و تأویل متن، چ هشتم، تهران: ...
  • اخوت، احمد. (1371). دستور زبان داستان، اصفهان: فردا. ...
  • اسکندرنامه­.(1386). به کوشش ایرج افشار، تهران: چشمه. ...
  • امیرخسرو دهلوی.(1971م). آیینه اسکندری، با تصحیح جمال میرسیدوف، مسکو: دانش. ...
  • پیرنیا، حسن. (1370). ایران باستان، ج دوم، چ پنجم، دنیای ...
  • زرین کوب، عبدالحسین. (1379). پیر گنجه در جستجوی ناکجا آباد، ...
  • سلدن، رامان.(1372). راهنمای نظریه ادبی معاصر، ترجمه عباس مخبر، تهران: ...
  • شمیسا، سیروس. (1389). انواع ادبی، تهران: میترا. ...
  • صفا، ذبیح الله. (1370). ملاحظاتی درباره داستان اسکندر مقدونی و ...
  • صفا، ذبیح الله. (1379). حماسه سرایی در ایران، تهران: امیرکبیر. ...
  • فردوسی، ابوالقاسم.(1384).شاهنامه، براساس چاپ مسکو، تهران: پیمان. ...
  • کریستین سن، آرتور. (1317). ایران در زمان ساسانیان، ترجمه­ی غلامرضا ...
  • کیوانی، مجدالدین.(1377). اسکندرنامه، دایره المعارف بزرگ اسلامی، زیرنظر کاظم موسوی ...
  • مارتین، والاس.(1382). نظریه‌های روایت، ترجمه محمد شهبا، تهران: هرمس. ...
  • مدبری، محمود.حسینی سروری، نجمه.(1387). از تاریخ روایی تا روایت تاریخی، ...
  • مکاریک، ایرنا ریما.( 1385). دانش نامه نظریه‌های ادبی معاصر، ترجمه ...
  • میرصادقی، جمال، میمنت. ( 1377). واژه نامه هنر داستان نویسی، ...
  • نامورمطلق، بهمن. (1384). متن‌های درجه دو، خردنامه،ضمیمه فرهنگی اندیشه، ش ...
  • نامور مطلق، بهمن. (1386).ترامتنیت مطالعه روابط یک متن با دیگر ...
  • نظامی، الیاس بن یوسف.(1381). خمسه نظامی گنجه‌ای، به کوشش سعید ...
  • ویلکلن، اولریش و یوجین برزا. (1376). اسکندر مقدونی، ترجمه­ی حسن ...
  • یار شاطر، احسان.(1373). تاریخ ملّی ایران، ترجمه حسن انوشه، ج ...
  • Budge, E. A. W. (1889). The History of Alexander the ...
  • Genette,Gerard.(1997).Palimpsestes.literature in the second degree, chana Newman and claude doubing ...
  • kristeva, Julia .(1984). Revolution in Poetic Language, Margaret Waller (trans),leonS. ...
  • نمایش کامل مراجع