سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

واکاوی ترجمه های عین القضات همدانی در تمهیدات

Publish Year: 1400
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 455

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LIAR-13-1_002

Index date: 28 June 2021

واکاوی ترجمه های عین القضات همدانی در تمهیدات abstract

این پژوهش[۱] با الهام از چارچوب نظری «تاریخ ­نگاری خرد» (آدامو، ۲۰۰۶) روش ترجمه عین­­ القضات در تمهیدات را به بحث می گذارد. بدین­ منظور، پس از مرور پیشینه مطالعاتی و معرفی اجمالی مبانی نظری و روش­ شناختی تحقیق، با تحلیل نمونه هایی ابعاد مختلف کنش ترجمانی عین ­القضات بررسی و تحلیل شده است. یافته­ های مقاله مبین آن است که عین القضات در مواجهه با التقاط زبانی عربی- فارسی به شیوه ­ای واحد واکنش نشان نداده است؛ بلکه به تناسب «نوع متن» واکنش ترجمانی و حدود عاملیت بینافرهنگی وی متفاوت بوده است. به طورکلی «تلفیق ترجمه و تفسیر در تمهیدات»، «قرابت معیارهای نگارش تالیفی و ترجمه ­ای»، «ملاحظه توامان مخاطب خاص و عام»، «تلفیق (تقریبا همیشگی) مبدامداری و مقصدگرایی» و «توجه به ویژگی های نوع متن در اتخاذ هنجارهای مقدماتی و عملیاتی ترجمه» از ویژگی های کردار ترجمانی وی در مسیر دستیابی به «تعادل منظورشناختی» بوده است. [۱]. بخش­هایی از این نوشته را یکی از نگارندگان نوشتار در سال ۱۳۹۶ در قالب سخنرانی در سومین همایش ملی رویکردهای میان­رشته­ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد ارائه داده است.

واکاوی ترجمه های عین القضات همدانی در تمهیدات Keywords:

واکاوی ترجمه های عین القضات همدانی در تمهیدات authors

عزیزالله دباغی ورنوسفادرانی

دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

سمانه فرهادی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
منابعآذرتاش، آذرنوش (۱۳۷۵). تاریخ ترجمه از زبان عربی به فارسی: ...
آذرنگ، عبدالحسین (۱۳۹۴). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان ...
بهار، محمدتقی (۱۳۸۶). سبک­شناسی نثر فارسی، ۳ جلدی. چاپ سوم، ...
پیم، آنتونی (۱۹۹۷/۱۳۹۶). اصول اخلاقی مترجم، ترجمه زهرا فلاح شاهرودی ...
توحیدی فر، نرجس و مهدی ممتحن (۱۳۹۴). خوانشی از تمهیدات ...
حسنی، نرگس (۱۳۸۶). «عادت ستیزی در آثار عین القضات همدانی»، ...
خان­جان، علیرضا (۱۳۹۴). «ماریا تیموژکو و بسط حوزه مطالعات ترجمه»، ...
خزاعی­فر، علی (۱۳۹۶)، «چهار نوع ترجمه»، فصلنامه مترجم، شماره ۶۱: ...
رحیمی زنگنه، ابراهیم و خلیل کهریزی (۱۳۹۱)، «بررسی تفاوت ترجمه ...
شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۵۷)، بوی جوی مولیان، چاپ دوم، تهران، ...
شمیسا، سیروس (۱۳۸۲)، سبک­شناسی نثر، چاپ هفتم، تهران، میترا ...
صلح­جو، علی (۱۳۹۵)، از گوشه و کنار ترجمه، تهران، مرکز ...
علوی مقدم، مهیار و سحر سعادتی (۱۳۸۹)، «نقد و تحلیل ...
عین القضات همدانی (۱۳۴۲). تمهیدات، تصحیح عفیف عسیران، چاپ دوم، ...
_________ (۱۳۷۷). نامه ها، ۳ جلد، تصحیح علینقی منزوی، تهران: ...
_______ (۱۳۹۶). «دانه معنی بگیرد مرد عقل: مولانای مترجم در ...
گنتزلر، ادوین (۱۳۸۰). نظریه­های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی ...
مدرسی، فاطمه و مریم عرب (۱۳۹۰). «سبک نگارش تمهیدات عین ...
مدرسی، فاطمه و مریم عرب (۱۳۹۳)، کعبه دل: زبان صوفیانه ...
Adamo, Sergia (۲۰۰۶). Microhistory of translation, in Bastin & Bandia ...
Bassnett, Susan (۱۹۸۰/۱۹۹۱). Translation Studies. London: Routledge ...
D’huslt, Lieven (۱۹۹۳). Observations sur l’expression figure en traductologie française, ...
Ginzburg, Carlo (۱۹۷۶). Il formaggio e i vermi. Il cosmo ...
Hatim, Basil & Jeremy Munday (۲۰۰۴). Translation: An Advanced Resource ...
House, Juliane (۲۰۱۲). “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social ...
Kade, Otto (۱۹۶۸), Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, Leipzig: ...
Newmark, Peter (۱۹۹۷), “The customer as king”, Current Issues in ...
Nida, Eugene (۱۹۶۴). Toward a Science of Translating: With Special Reference ...
Nord, Christiane (۱۹۹۱). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi ...
Reiß, Katharina (۱۹۷۱/۲۰۰۴). Translation Criticism – The Potentials & Limitations. ...
Rorty, Richard. (۱۹۹۱). Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge: Cambridge University ...
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (۱۹۹۷). Dictionary of Translation Studies. ...
St-Pierre, Paul (۱۹۹۳), Présentation. L’Histoire en traduction, in Paul St-Pierre ...
Toury, Gideon (۱۹۹۵). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: ...
نمایش کامل مراجع