واکاوی ترجمه های عین القضات همدانی در تمهیدات

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 365

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LIAR-13-1_002

تاریخ نمایه سازی: 7 تیر 1400

Abstract:

این پژوهش[۱] با الهام از چارچوب نظری «تاریخ ­نگاری خرد» (آدامو، ۲۰۰۶) روش ترجمه عین­­ القضات در تمهیدات را به بحث می گذارد. بدین­ منظور، پس از مرور پیشینه مطالعاتی و معرفی اجمالی مبانی نظری و روش­ شناختی تحقیق، با تحلیل نمونه هایی ابعاد مختلف کنش ترجمانی عین ­القضات بررسی و تحلیل شده است. یافته­ های مقاله مبین آن است که عین القضات در مواجهه با التقاط زبانی عربی- فارسی به شیوه ­ای واحد واکنش نشان نداده است؛ بلکه به تناسب «نوع متن» واکنش ترجمانی و حدود عاملیت بینافرهنگی وی متفاوت بوده است. به طورکلی «تلفیق ترجمه و تفسیر در تمهیدات»، «قرابت معیارهای نگارش تالیفی و ترجمه ­ای»، «ملاحظه توامان مخاطب خاص و عام»، «تلفیق (تقریبا همیشگی) مبدامداری و مقصدگرایی» و «توجه به ویژگی های نوع متن در اتخاذ هنجارهای مقدماتی و عملیاتی ترجمه» از ویژگی های کردار ترجمانی وی در مسیر دستیابی به «تعادل منظورشناختی» بوده است. [۱]. بخش­هایی از این نوشته را یکی از نگارندگان نوشتار در سال ۱۳۹۶ در قالب سخنرانی در سومین همایش ملی رویکردهای میان­رشته­ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد ارائه داده است.

Authors

عزیزالله دباغی ورنوسفادرانی

دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

سمانه فرهادی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • منابعآذرتاش، آذرنوش (۱۳۷۵). تاریخ ترجمه از زبان عربی به فارسی: ...
  • آذرنگ، عبدالحسین (۱۳۹۴). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان ...
  • بهار، محمدتقی (۱۳۸۶). سبک­شناسی نثر فارسی، ۳ جلدی. چاپ سوم، ...
  • پیم، آنتونی (۱۹۹۷/۱۳۹۶). اصول اخلاقی مترجم، ترجمه زهرا فلاح شاهرودی ...
  • توحیدی فر، نرجس و مهدی ممتحن (۱۳۹۴). خوانشی از تمهیدات ...
  • حسنی، نرگس (۱۳۸۶). «عادت ستیزی در آثار عین القضات همدانی»، ...
  • خان­جان، علیرضا (۱۳۹۴). «ماریا تیموژکو و بسط حوزه مطالعات ترجمه»، ...
  • خزاعی­فر، علی (۱۳۹۶)، «چهار نوع ترجمه»، فصلنامه مترجم، شماره ۶۱: ...
  • رحیمی زنگنه، ابراهیم و خلیل کهریزی (۱۳۹۱)، «بررسی تفاوت ترجمه ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۵۷)، بوی جوی مولیان، چاپ دوم، تهران، ...
  • شمیسا، سیروس (۱۳۸۲)، سبک­شناسی نثر، چاپ هفتم، تهران، میترا ...
  • صلح­جو، علی (۱۳۹۵)، از گوشه و کنار ترجمه، تهران، مرکز ...
  • علوی مقدم، مهیار و سحر سعادتی (۱۳۸۹)، «نقد و تحلیل ...
  • عین القضات همدانی (۱۳۴۲). تمهیدات، تصحیح عفیف عسیران، چاپ دوم، ...
  • _________ (۱۳۷۷). نامه ها، ۳ جلد، تصحیح علینقی منزوی، تهران: ...
  • سعدی مترجم در (گلستان) ادب پارسی [مقاله ژورنالی]
  • _______ (۱۳۹۶). «دانه معنی بگیرد مرد عقل: مولانای مترجم در ...
  • گنتزلر، ادوین (۱۳۸۰). نظریه­های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی ...
  • مدرسی، فاطمه و مریم عرب (۱۳۹۰). «سبک نگارش تمهیدات عین ...
  • مدرسی، فاطمه و مریم عرب (۱۳۹۳)، کعبه دل: زبان صوفیانه ...
  • Adamo, Sergia (۲۰۰۶). Microhistory of translation, in Bastin & Bandia ...
  • Bassnett, Susan (۱۹۸۰/۱۹۹۱). Translation Studies. London: Routledge ...
  • D’huslt, Lieven (۱۹۹۳). Observations sur l’expression figure en traductologie française, ...
  • Ginzburg, Carlo (۱۹۷۶). Il formaggio e i vermi. Il cosmo ...
  • Hatim, Basil & Jeremy Munday (۲۰۰۴). Translation: An Advanced Resource ...
  • House, Juliane (۲۰۱۲). “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social ...
  • Kade, Otto (۱۹۶۸), Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, Leipzig: ...
  • Newmark, Peter (۱۹۹۷), “The customer as king”, Current Issues in ...
  • Nida, Eugene (۱۹۶۴). Toward a Science of Translating: With Special Reference ...
  • Nord, Christiane (۱۹۹۱). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi ...
  • Reiß, Katharina (۱۹۷۱/۲۰۰۴). Translation Criticism – The Potentials & Limitations. ...
  • Rorty, Richard. (۱۹۹۱). Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge: Cambridge University ...
  • Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (۱۹۹۷). Dictionary of Translation Studies. ...
  • St-Pierre, Paul (۱۹۹۳), Présentation. L’Histoire en traduction, in Paul St-Pierre ...
  • Toury, Gideon (۱۹۹۵). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: ...
  • نمایش کامل مراجع